Passionate & sentimental. Soprano, tenor and symphony orchestra.歌词
Rodolfo O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar in te, vivo ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! Mimì Ah! tu sol comandi, amor!… Rodolfo Fremon già nell'anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor! Mimì Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core… tu sol comandi, amore!… No, per pietà! Rodolfo Sei mia! Mimì V'aspettan gli amici… Rodolfo Già mi mandi via? Mimì Vorrei dir… ma non oso… Rodolfo Dì Mimì Se venissi con voi? Rodolfo Che?… Mimì? Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori. Mimì Vi starò vicina!… Rodolfo E al ritorno? Mimì Curioso! Rodolfo Dammi il braccio, mia piccina. Mimì Obbedisco, signor! Rodolfo Che m'ami di'… Mimì Io t'amo! Juntos Amor! Amor! Amor!
Tosca - E Lucevan Le Stelle - ...Tosca - E Lucevan Le Stelle - The Great Caruso [MIL030 - 50]
2'50
贾科莫·普契尼
Sad & sentimental. Tenor, introduced by a clarinet and symphony ...Sad & sentimental. Tenor, introduced by a clarinet and symphony orchestra. 歌词
Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera diedi fiori agl'altar. Nell'ora del dolore perché, perché, Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolor perché, perché, Signor, ah, perché me ne rimuneri così?
Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare Poi la nave bianca. Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta me ne starò nascosta
un po' per celia... un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: «Piccina – mogliettina olezzo di verbena» i nomi che mi dava al suo venire. a Suzuki Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura. Io con sicura fede lo aspetto
FR Un beau jour nous verrons un panache de fumée au-dessus l'horizon de la mer. Et puis le navire apparaît. Le navire blanc entre dans le port. Son salut gronde.
Tu vois? Il est venu! Je ne vais pas à sa rencontre. Pas moi. Je me mets sur le bord de la colline et je l'attends, Et j'attends longtemps. Et la longue attente ne m'est pas pénible.
De la foule journalière un homme, un petit point monte la colline. Ce sera qui? Ce sera qui? Et quand il me rejoindra, Que dira t il ? Que dira t il ? De loin il criera “Butterfly “
Moi, sans répondre, Je resterai cachée.
Un peu pour taquiner et un peu pour ne pas mourir à la première rencontre; Et lui, un peu triste, criera, criera "Ma petite femme, fleur d'oranger“ les noms qu'il m'a donné à son arrivée. A Suzuki Tout cela va se passer, je te le promets. N'aie pas peur Je l'attends pleine de confiance
Sì, mi chiamano Mimì Ma il mio nome è Lucia La storia mia è breve A tela o a seta Ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta Ed è mio svago Far gigli e rose Mi piaccion quelle cose Che han sì dolce malìa Che parlano d'amor, di primavere Che parlano di sogni e di chimere Quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? (Sì) Mi chiamano Mimì Il perché non so Sola, mi fo' Il pranzo da me stessa Non vado sempre a messa Ma prego assai il Signor Vivo sola, soletta Là in una bianca cameretta Guardo sui tetti e in cielo Ma quando vien lo sgelo Il primo sole è mio Il primo bacio dell'aprile è mio! Il primo sole è mio Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Così gentil il profumo d'un fiore! Ma i fior ch'io faccio, ahimé I fior ch'io faccio, ahimé, non hanno odore Altro di me non le saprei narrare Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare
EN Yes, they call me Mimi but my true name is Lucia. My story is short. A canvas or a silk I embroidery at home and abroad... I am happy and at peace and my pastime is to make lilies and roses. I love all things that have gentle sweet smells, that speak of love, of spring, of dreams and fanciful things, those things that have poetic names ... Do you understand me? They call me Mimi, I do not know why. Alone, I make lunch by myself. I do not go to church, but I pray a lot to the Lord. I stay all alone there in a white room and look upon the roofs and the sky but when the thaw comes The first sun, like my first kiss, is mine! Buds in a vase... Leaf and leaf I spy! That gentle perfume of a flower! But the flowers that I make, Alas! no smell. Other than telling you about me, I know nothing. I am only your neighbor who comes out to bother you.
Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera diedi fiori agli altar. Nell'ora del dolore perché, perché, Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché, Signore, ah, perché me ne rimuneri così?
J'ai vécu d'art, j'ai vécu d'amour, je n'ai jamais fait de mal à âme qui vive ! Par une main cachée j'ai soulagé toutes les misères que j'ai rencontrées. Toujours avec une foi sincère ma prière est allée vers le saint tabernacle. Toujours avec une foi sincère j'ai offert des fleurs à l'autel. En ce temps de douleur pourquoi, pourquoi, Seigneur, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ? J'ai offert des joyaux pour le manteau de la Madone, et offert mon chant aux étoiles, au ciel, qui en resplendissaient, encore plus beaux. En ce temps de douleur pourquoi, pourquoi, Seigneur, ah, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ?
I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul! With a secret hand I relieved as many misfortunes as I knew of. Always with true faith my prayer rose to the holy shrines.
Always with true faith I gave flowers to the altar.
In the hour of grief why, why, o Lord, why do you reward me thus? I gave jewels for the Madonna’s mantle, and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty. In the hour of grief why, why, o Lord, ah, why do you reward me thus?