Gli amori d'Apollo e di ...Gli amori d'Apollo e di Dafne: O più d'ogni ricchezza [CLA3020 - 4]
0
7'36
罗伯特·卡沃利
Sophisticated & carefree. Then introspective & sentimental @ 1'36. ...Sophisticated & carefree. Then introspective & sentimental @ 1'36. Aria. Small baroque music ensemble & female soprano.歌词
O più d’ogni ricchezza
Prezioso Thesoro, Disoccupato core Dalle voglie d’amore.Gradita libertade, Volontà non offesa, Contento soprhumano Haver l’arbitrio sano.Anima, che non sente Sforzo, che tiranneggia, Veramente confessa D’esser cielo a se stessa.Mente limpida e pura Concede a’ suoi pensier liberi i voli, Core che non soccombe All’amorosa forza, Felicità respira in vece d’aure, E se palpita mai Lo fa per allegrezza e non per guai.Aprimi l’uscio d’oro, Condottiera del Dì, lucida Diva, Sempre mi troverai In libertà sicura Del velenoso Amor senza paura.Mormoranti Ruscelli, Ondosi specchi, e cristalline Fonti, Di lubrico Zaffir correnti vene Di liquefatti argenti Preziosi e dolcissimi canali, Non hò timor degli amorosi strali.Colle aprico, Bosc’ombroso, Verde prato, Siano delitie mie, siano diletti, Stiano indisparte gli amorosi affetti.Porgimi, Ninfa bella, L’armonica mia cetra, Ch’io vò cantar con jubilosi modi Dell’alma libertà le vere lodi.Libertade gradita, Balsamo della vita, Che ne preserva il core Dall’infection d’amore, L’alma mia ti ricchiede Ch’in lei tu voglia stabilir tua sede.Tu sei l’unico bene Che l’anima sostiene, Tu sei la sola pace Della vità fugace, Che dove tu non vivi I cori in servitù d’alma son privi.Stianti pure perdute E ricchezza, e salute, Che se ben ricco e sano Vive lo stat’humano, S’è cinto da catena Venen gli è l’oro, e la salut’e pena.
TRADUCTION : Ô Trésor plus précieux Que n’importe quelle richesse, Ô cœur libre Des passions d’amour.Liberté appréciée, Volonté non offensée, Joie surhumaine Que celle d’avoir son jugement inaltéré.Âme qui ne subit Aucune peine qui ne l’opprime, Sincèrement affirme Être maître de soi-même.L’imagination limpide et pure Laisse ses pensées voler librement, Cœur qui ne succombe pas À la force d’amour, Inhale le bonheur au lieu de l’air, Et s’il lui arrive de frémir C’est de délice et non pas d’ennui.Ouvre-moi la porte dorée, Conductrice du Jour, Déesse rayonnante, Tu me trouveras toujours Libre à toute épreuve Du venimeux Amour sans peur.Ruisseaux qui murmurent, Miroirs ondoyants et Sources cristallines, Véritables courants de léger Zéphyr Précieux et suaves canaux D’argent liquéfié, Je ne crains l’amour sous aucune forme.Relief ensoleillé, Forêt ombragée, Verte prairie, Soyez mes délices, soyez mes plaisirs, Restez éloignées souffrances d’amour.Apporte-moi, belle Nymphe, Ma cithare harmonieuse, J’irai chanter joyeusement Les célébrations de la liberté bienfaisante.Précieuse Liberté, Nectar de la vie, Toi qui protèges le cœur De l’infection d’amour, Mon âme t’implore De bâtir en elle sa demeure.Tu es l’unique bien Qui réconforte l’âme, Tu es la seule paix D’une vie fugace, Car là où tu ne résides pas Les cœurs esclaves sont dépourvus d’âme.Que richesse et santé Demeurent perdues à jamais, Car aussi riche et sain Que soit l’esprit humain, S’il est soumis et enchaîné L’or est du venin et sa santé une peine.
Gli amori d'Apollo e di ...Gli amori d'Apollo e di Dafne: Lamento di Procri [CLA3020 - 7]
0
9'05
罗伯特·卡沃利
Dramatic & sad. Then feisty. Lament. Aria. Small baroque music ...Dramatic & sad. Then feisty. Lament. Aria. Small baroque music ensemble & female soprano.歌词
Volgi, deh volgi il piede Bellissimo assassin della mia fede. Dico rivolgi il piè O mancator, perché Dal tuo novello ed invocato ardore Non spero più, che tu rivolga il core. Sia pur la mia rival de sensi tuoi E di pensieri il punto ed il compasso, E lasci a me sol del tuo piede un passo.
Io son pur quella Procri, Che degli amori tuoi delitia fu. Lassa, io m’inganno, Io non son quella più.
O spergiuro infedele, Io nell’Aurora tua sospiro la mia sera, E vede il disperato mio desio Nell’altezza di lei l’abisso mio. E pur ancora io t’amo, Il tradimento, ohimè mi svena il core, E nel mio dispetto adoro il traditore. Così povero adunque è il Cielo di bellezze, Che cercano le Dee gli amanti in terra ? Ha penuria l’Olimpo d’amabili sembianze ? Né sa l’Aurora ritrovarsi amanti, S’alle mie calde innamorate voglie Le dolcezze non rubba, E‘l ben non toglie ?
Cefalo, torna a me, Io son colei, che tua diletta fu. Lassa, io m’inganno, Io non son quella più.
Ohimè la gelosia Mi stimola a bastemmie, ed a furori. Ma perch’è Diva l’alta mia rivale, Religione, e riverenza insieme Su‘l fondo al core i miei singulti preme. Ma‘l peggiore del mio non hà l’Inferno. Pon maledire i miseri dannati, Io traffitta ed ardente, e lacerata dal duol che passa le midolle l’osso Dannata son, e maledir non posso.
Cefalo riedi a me, Io son colei, ch’idolo tuo già fu. Lassa, io m’inganno, Io non son quella più.
Deh ricevete, o selve, Accettate, o deserti D’un pianto amaro il tacito tributo : Eccessivo è il dolor quand’egli è muto. TRADUCTION :
Reviens, reviens donc sur tes pas Superbe assassin de ma confiance. Reviens sur tes pas – je dis- ô Traître Parce que de ta nouvelle et réclamée ardeur Je ne souhaite plus que tu détournes ton cœur. Que ma rivale soit ainsi de tes émois Et de tes pensées le centre et le compas, Qu’elle me concède de ton pied seulement un pas.
Je suis toujours Procris, De tes amours l’ancienne délectation. Hélas, je me méprends, Je ne le suis plus.
Ô parjure infidèle, Vers ton Aurore je soupire au crépuscule, Et mon désir désespéré observe Dans son élévation mon abîme. Pourtant je t’aime encore, Ta trahison, hélas fait saigner mon cœur, Et dans mon dépit j’aime celui qui me trahit. Le Ciel est-il donc si pauvre en beauté, Que les Déesses cherchent leurs amants sur terre ? L’Olympe manque-t-il d’aimables semblances ? L’Aurore ne sait-elle pas se trouver des amants, Sans de mes ardents désirs d’amour Détourner les douceurs Et usurper le bonheur ?
Céphale, reviens-moi, Je suis celle que tu aimais. Hélas, je me méprends, Je ne le suis plus.
Hélas, la jalousie Me pousse à l’impiété et me rend furieuse. Parce que Déesse est ma rivale, Religion et déférence à la fois Etouffent ma voix au fond de mon cœur. En enfer, il n’existe pas un mal pire que le mien. Les malheureux damnés peuvent maudire Tandis que moi, affligée, enflammée et lacérée Par la douleur qui me transperce, Je suis damnée, mais je ne peux maudire.
Céphale reviens-moi, Je suis celle qui fut ton idole. Hélas, je me méprends, Je ne le suis plus.
Voici, recevez, ô forêts, Acceptez, ô déserts L’aumône silencieuse de mes pleurs amers : Trop grande est la douleur quand elle est muette.
La tromba della divina ...La tromba della divina misericordia: Stillate dolorosi [CLA3020 - 8]
0
3'20
Giovanni Bassani
Moving & tormented. Aria. Small baroque music ensemble & female ...Moving & tormented. Aria. Small baroque music ensemble & female soprano.歌词
Stillate pur, stillate dolorosi miei lumi, Di lagrimoso humor torbidi fiumi. Tra fieri tormenti mai posa l’affano E il figlio tirano Ha nella morte mia gl’affetti spenti.
TRADUCTION : Ruisselez, ruisselez mes pensées douloureuses, Obscurs fleuves de chagrin. Parmi ces fiers tourments mon souci ne repose jamais Et ce fils tyrannique A oublié ses sentiments après ma mort.
Enlivening & bright. Aria. Small baroque music ensemble & female ...Enlivening & bright. Aria. Small baroque music ensemble & female soprano.歌词
Quel sguardo sdegnosetto Lucente e minaccioso, Quel dardo velenoso Vola a ferirmi il petto, Bellezze ond’io tutt’ardo E son da me diviso. Piagatemi col sguardo, Sanatemi col riso.
Armatevi, pupille D’asprissimo rigore, Versatemi su’l core Un nembo di faville. Ma‘l labro non sia tardo A ravvivarmi ucciso. Feriscami quel squardo, Ma sanimi quel riso.
Begl’occhi a l’armi, a l’armi ! Io vi preparo il seno. Gioite di piagarmi In fin ch’io venga meno ! E se da vostri dardi Io resterò conquiso, Ferischino quei sguardi, Ma sanami quel riso.
TRADUCTION :
Ce regard dédaigneux Lumineux et dangereux, Ce dard venimeux Vole pour blesser mon cœur, Charmes qui me font palpiter Et qui de moi-même me séparent. Façonne-moi par ton regard, Apaise-moi par ton sourire
Pupilles armez-vous D’une implacable froideur, Versez sur mon cœur Un nuage d’étincelles. Mais que votre bouche ne tarde pas À me ranimer si je meurs. Que me blesse ce regard, Mais que m’apaise ce sourire.
Beaux yeux, aux armes, aux armes ! Je vous livre mon cœur. Réjouissez-vous de ma résignation Jusqu’à ma consomption ! Et si par vos dards Je suis conquis, Que ces regards me blessent, Mais que m’apaise ce sourire.
Mysterious, determined, building. Stripped back string and vocal only ...Mysterious, determined, building. Stripped back string and vocal only underscore. Brooding, driving short strings with atmospheric wordless female vocals. Propulsive, energetic short strings and string hits add threatening urgency, with a sense of intense speed, running and fearful motivation. Dark, tense Sci-fi action cue.
Festive & danceable. Tenor, soprano, choirs and symphony orchestra.
歌词
Alfredo : Libiamo, libiamo ne'lieti calici Che la bellezza infiora. E la fuggevol, fuggevol ora
S'inebrii a voluttà. Libiamo ne'dolci fremiti Che suscita l'amore, Poiché quell'occhio al core Onnipotente va. Libiamo, amore, amore fra i calici Più caldi baci avrà.Coro : Ah ! Libiamo, amore, amore fra i calici Più caldi baci avrà Violetta : Tra voi, tra voi saprò dividere Il tempo mio giocondo; Tutto è follia, follia nel mondo
Ciò che non è piacer. Godiam, fugace e rapido È il gaudio dell’amore, È un fior che nasce e muore, Ne più si può goder. Godiamo, c'invita, c'invita un fervido Accento lusinghier.Coro : Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico, La notte abbella e il riso ; In questo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.Violetta : La vita è nel tripudio Alfredo : quando non s'ami ancora... Violetta : Nol dite a chi l'ignora , Alfredo : è il mio destin così.Tutti : Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico La notte abbella e il riso ; In questo, in questo paradiso
Dramatic, mysterious, epic. Atmospheric and brooding intro of ...Dramatic, mysterious, epic. Atmospheric and brooding intro of wordless female vocals is joined at 00:37 by driving strings, dramatic sound design hits and deep, growling bass. Vocals rejoin from 01:15, building to an intense, heroic finale with determined, powerful brass. Uneasy orchestral cue. Eerie outro of short strings and vocals from 02:53 ends with tense sound design hit.
Emotive, adventure, atmospheric. Bleak intro of mournful and restless ...Emotive, adventure, atmospheric. Bleak intro of mournful and restless strings and poignant piano builds in determination to a dramatic B section from 01:57. Wordless female vocals and epic sound design hits build with brooding long strings to cinematic and panoramic peaks and a hopeful outro.
Emotive, adventure, atmospheric. Instrumental underscore version. ...Emotive, adventure, atmospheric. Instrumental underscore version. Bleak intro of mournful and restless strings and poignant piano builds in determination to a dramatic B section from 01:56. Epic sound design hits build with brooding long strings to cinematic and panoramic peaks and a hopeful outro.
Dramatic, determined, brooding. Propulsive short strings with eerie ...Dramatic, determined, brooding. Propulsive short strings with eerie female wordless vocals. Restless and driving trailer percussion builds energy, with strings becoming more fast-paced. Suspenseful orchestral cue full of adventure, with epic B section from 01:59 featuring powerful brass. Heroic and hopeful, with a mournful finale.
Dramatic, determined, brooding. Instrumental underscore version. ...Dramatic, determined, brooding. Instrumental underscore version. Propulsive short strings are joined by driving trailer percussion, with strings becoming more fast-paced. Suspenseful orchestral cue full of adventure, with epic B section from 01:59 featuring powerful brass. Heroic and hopeful, with a mournful finale.
Sad & melancholic. Italian cinema of the 70's. Orchestra with lead ...Sad & melancholic. Italian cinema of the 70's. Orchestra with lead clarinet & soprano voice @ 1'00.
Tacciono i boschi e i fiumi,e'l mar senza onda giace,ne le spelonche i venti han tregua e pace,e ne la notte brunaalto silenzio fa la bianca luna;e noi tegnamo ascosele dolcezze morose.Amor non parli o spiri,sien muti i baci e muti i miei sospiri.
ENGLISH:The woods and the rivers are silentAnd the sea lies without wavesIn the caves the winds have peace and truce,And in the dark nightThe white moon spreads a long silenceAnd we hideThe sweets in love.Love you neither speak nor sigh,Let my kisses be mute and mute be my sighs
Swashbuckling & bombastic epic theme. Build up until climax & serene ...Swashbuckling & bombastic epic theme. Build up until climax & serene final with piano. Trailer music. Hybrid orchestra.
Swashbuckling & bombastic epic theme. Build up until climax & serene ...Swashbuckling & bombastic epic theme. Build up until climax & serene final with piano. Trailer music. Hybrid orchestra.
Swashbuckling & bombastic epic theme. Build up until climax & serene ...Swashbuckling & bombastic epic theme. Build up until climax & serene final with piano. Trailer music. Hybrid orchestra.
Trailer music. Echoing piano & pulsing synth evolving into a ...Trailer music. Echoing piano & pulsing synth evolving into a bombastic & triumphant theme. Forceful dramatic climax & moody ending. Hybrid orchestra with female vocal.