Rough, carefree, warm. Strummed acoustic guitar creates a defiant, Rough, carefree, warm. Strummed acoustic guitar creates a defiant, marching feeling meshed with a homespun simplicity. Lead acoustic guitar plays through melody in an easy-going manner. An individual who has a tough life taking it in their stride and being a happy person.
Rough, carefree, warm. Strummed acoustic guitar creates a defiant, Rough, carefree, warm. Strummed acoustic guitar creates a defiant, marching feeling meshed with a homespun simplicity. An individual who has a tough life taking it in their stride and being a happy person. Stripped back underscore version.
Fun, sultry, sneaky. Sharp piano and string melodies combine with Fun, sultry, sneaky. Sharp piano and string melodies combine with flamenco percussion to create a hot atmosphere, reminiscent of Hispanic or Mediterranean locations. Striding, pacy rhythm offers a curt and austere feeling. Melody reminiscent of salsa music communicates tinges of passion and intrigue.
Fun, sultry, sneaky. Sharp double bass and string melodies combine Fun, sultry, sneaky. Sharp double bass and string melodies combine with flamenco percussion to create a hot atmosphere, reminiscent of Hispanic or Mediterranean locations. Striding, pacy rhythm offers a curt and austere feeling. Melody reminiscent of salsa music communicates tinges of passion and intrigue. Stripped back underscore version.
Soulful, nostalgic & introspective. Latin folk pop sung in Spanish. Soulful, nostalgic & introspective. Latin folk pop sung in Spanish. Female voice, folk guitar, snare brush, male backup voices.歌词
ES:
Ya no quiero jugar a estar más a medias
Cuando dices que me quieres mientras te alejas.
Ya no sirvo pa darle paz a esta guerra
No me pidas calor si enfriaste nuestra cena.
Quiero más que migajas y un tal vez.
Puede que al amanecer
cambies miedo por amor
pero ya no verás mi risa
con tu sol.
Puede que al atardecer
me haga falta tu calor
pero ya no tendré esta duda
y el corazón tendrá su cura.
Uuuh
No me quieres hablar
pero pides que te entienda
Solo me queda por decirte
que el tiempo va pasando
y en mi cuerpo ya no hay rastro
de tus besos ni tu lengua.
Quiero más que migajas y un tal vez.
Puede que al amanecer
cambies miedo por amor
pero ya no verás mi risa
con tu sol.
Puede que al atardecer
te haga falta mi calor
pero ya no tendré esta duda
y el corazón…
Puede que al atardecer
cambies miedo por amor
pero ya no verás mi risa
con tu sol.
Puede que al amanecer
me haga falta tu calor
pero ya no tendrás más dudas
no soy tu cura.
EN:
I don't want to play halfway anymore
when you say you love me while you walk away.
I'm no longer fit to give peace to this war.
Don't ask me for warmth if you've cooled down our dinner.
A chaque fois que je t’attendsDans les rues sombres où file le vent A chaque fois, j’éprouve cette mélancolie A chaque fois que je surprends Dans tes carnets, nos regards fuyants Toutes ces fois où dansent nos évidences Sur la toile jaunie de nos souvenirs Un rire, une larme, les vagues de la mélancolie Sous le grand tilleul où s’amassent les feuilles J’attends… Peut-être qu’un jour… ? Tu seras de retour… (Parlé) Des volets bleus, une maison, Sur la jetée de Quiberon, Les jours heureux… Des nuées d’oiseaux migrateurs, Comme une résonnance de ton absence.
Peut-être un jour dans cette allée Reviendras-tu passer l’été ? Peut-être ici, demain, peut-être au mois de Mai ? Dans la lueur de tes nuits blanches Une caresse, une présence Comme une douce amère incertitude…
English translation :
PERHAPS ONE DAY Each time I wait for you In the dark streets where the wind blows Each time, I feel this melancholy Each time I catch In your notebooks, our fleeting looks All those times where our evidences dance On the yellowed canvas of our memories A laugh, a tear, waves of melancholy Under the big linden tree where leaves are piling up I'm waiting ... Perhaps one day ...? You will be back ...
(Spoken) Blue shutters, a house, On Quiberon quay, Happy Days… Flocks of migratory birds, Like a resonance of your absence.
Perhaps one day in this alleyway Will you come back for the summer? Perhaps here, tomorrow, Perhaps in the month of May? In the glow of your sleepless nights A caress, a presence Like a bitter sweet uncertainty ...
French cinema. Interrogative but driving. Jazzy, piano, jazz guitar, French cinema. Interrogative but driving. Jazzy, piano, jazz guitar, harp, strings & rhythm @ 0'57.
Instrumental Mexican kitsch corrido / in a banda style. Joyful & fun. Instrumental Mexican kitsch corrido / in a banda style. Joyful & fun. Banda brass section, rhythm & tuba. Acoustic guitar solo.
Underscore. Mexican kitsch corrido in a banda style. Joyful & fun. Underscore. Mexican kitsch corrido in a banda style. Joyful & fun. Rhythm & tuba. No banda brass section & no acoustic guitar solo.
Underscore. Mexican kitsch corrido in a banda style. Joyful & fun. Underscore. Mexican kitsch corrido in a banda style. Joyful & fun. Rhythm & tuba. No acoustic guitar solo.
Mexican funeral march - lively yet sombre. Large brass section and Mexican funeral march - lively yet sombre. Large brass section and percussion feature heavily.
Te quiero simplemente te quiero Y yo muero aqui si no te tengo ti juntico a mi
Te quiero simplemente te quiero tenerte entre mis brazos Para hacerte feliz ahogarme en tus labios Y besarte despacio Y q no quede dudas amor Que yo muero por ti
Te quiero
FR:
Je t'aime, simplement je t'aime Et là, je meurs, si tu n'es pas avec moi
Je t'aime, simplement je t'aime
T'avoir dans mes bras Pour te rendre heureuse
Me noyer dans tes lèvres Et t’embrasser lentement Et qu'il n'y reste aucun doute, mon amour
A vida é como a agua do mar (Com) o sal que no corpo se entrenha Amarga, picante e desejada Vai e vem sempre a vaguear
Quantas ondas, quantos mares E oceanos infinitos Virão a apagar O lamento dos amores perdidos Pela vida E pelo mar Cor do céu Quantas mães, quantos filhos Ficarão A chorar Com o coração Cheio de saudade
A vida é como um barco no mar Com a vela contra o vento Levando consigo o seu pranto Com a esperança de voltar
A vida é como um adeus ao caís Como uma carta rasgada sem selo Mandada numa garrafa sem destino Sem saber se volta ou nunca mais
TRADUCTION
La vie est comme l'eau de mer le sel qui pénètre dans la peau Amère, piquante et désirée Va et vient toujours de vague en vague
Combien de vagues, combien de mers Et océans infinis Viendront effacer Les lamentations des amours perdus Par la vie Et par la mer Couleur du ciel Combien de mères, combien de fils N'auront Qu'à pleurer Avec le cœur Rempli de "Saudade"
La vie est comme un bateau en mer Avec sa voile contre le vent Emmenant avec lui ses peines Avec l'espoir de revenir
La vie est comme un au-revoir sur le quai Comme une lettre déchirée sans timbre Envoyée dans une bouteille sans destination Sans savoir si elle revient ou plus jamais
Roda roda coração Roda sempre sem parar A navegar na minha mão Como um barquinho no mar
Que seja de noite ou de dia Vou caminhando Pelas ondas Do mar bravo Como na vida Andamos sem saber Onde nos leva O nosso fado
De mardugada Eu vejo o sol Quero voar Junto a ti Na tua mão E andar
Como as nuvens Andam no céu
E à noitinha Vejo as estrelas Quero dançar Contigo Junto ao meu lado Apagar as penas Esquecidas No fundo do mar
TRADUCTION
Tourne, tourne coeur
Tourne toujours sans t'arrêter En naviguant dans ma main comme un bateau sur la mer
Qu'il fasse jour ou nuit Je suis mon chemin Sur les vagues De la mer agitée Comme dans la vie Nous marchons sans savoir Où nous mène Notre fado (destin)
A l'aube Je vois le soleil Je veux voler Près de toi Dans ta main Et passer Comme les nuages Passent dans le ciel
Et dans la nuit Je vois les étoiles Je veux danser Avec toi A mes côtés Effacer les peines