专辑 | 曲名 | 版本 | 时长 | 作曲/艺术家 | 描述 | 关键词 | Key | BPM |
|
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
Chants d'éloge [Luo] [OCR561022 - 2] |
0 | 9'31 | Traditionnal | Ethnic voices & nyatiti lyre. | 传统男声独唱 东非 自信 nyatiti ... | Bm | 143 |
|
|
![]() |
Chants d'éloge à un clan ...
[OCR561022 - 3] |
0 | 31'55 | Traditionnal | Ethnic voices & nyatiti lyre. | 传统男声独唱 东非 自信 nyatiti ... | B | 122 |
|
|
![]() |
Eloge funèbre [Luo] [OCR561022 - 4] |
0 | 10'48 | Traditionnal | Ethnic voices & nyatiti lyre. | 传统男声独唱 东非 果断 nyatiti ... | Bbm | 136 |
|
|
![]() |
La vie de Dawidi Owiti [Luo] [OCR561022 - 5] |
0 | 5'28 | Traditionnal | Kenya. Ethnic voices & nyatiti lyre. | 催眠 传统男声独唱 东非 强调突出 ... | Dm | 124 |
|
|
![]() |
Danse des récoltes ou des ...
[OCR561022 - 7] |
0 | 2'39 | Traditionnal | Ethnic voices & obokano lyre. | 传统男声独唱 东非 自信 obokano ... | Gm | 123 |
|
|
![]() |
Chant d'éloge à un disparu ...
[OCR561022 - 8] |
0 | 3'07 | Traditionnal | Ethnic voices & obokano lyre. | 固执 传统男声独唱 东非 催眠 ... | F | 136 |
|
|
![]() |
Si m'sabeba, n'ta mataba el [OCR561151 - 1] |
0 | 6'01 | Traditionnal | "If I caught him, I'd kill him". Traditional female singer with ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Fm | 90 |
|
|
![]() |
Sao Joao, gossi [OCR561151 - 2] |
0 | 6'43 | Traditionnal | "Just arrived from Sao Joao". Traditional female singer with female ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Gm | 89 |
|
|
![]() |
Mai Qui Tem Si Fidjo [OCR561151 - 3] |
0 | 3'36 | Traditionnal | "The mother whose child is far away". Traditional female singer with ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Bbm | 89 |
|
|
![]() |
Cria Minhoto [OCR561151 - 4] |
0 | 3'13 | Traditionnal | "Hunt the bird of prey". Traditional female singer with female choir ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Am | 90 |
|
|
![]() |
Finaçon [OCR561151 - 5] |
0 | 10'36 | Traditionnal | Traditional female singer with female choir & percussion. | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Fm | 89 |
|
|
![]() |
Nho Compadre Djon Francisco [OCR561151 - 6] |
0 | 2'51 | Traditionnal | Traditional female singer with female choir & percussion. | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Bm | 90 |
|
|
![]() |
Agu na labada [OCR561151 - 7] |
0 | 8'25 | Traditionnal | "Water in the irrigation channel". Traditional female singer with ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Bbm | 89 |
|
|
![]() |
Santcho Na Batata [OCR561151 - 8] |
0 | 3'38 | Traditionnal | "Monkey in a potato field". Traditional female singer with female ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Bbm | 89 |
|
|
![]() |
A Mi Ku Nobo N'Ka Ta Buli [OCR561151 - 9] |
0 | 4'24 | Traditionnal | "I who am a virgin, nobody touches me". Traditional female singer ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Bbm | 89 |
|
|
![]() |
La Na Meio di Mar Ki Tem ...
[OCR561151 - 10] |
0 | 4'26 | Traditionnal | "The whale is in the open sea". Traditional female singer with female ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Abm | 89 |
|
|
![]() |
Serra Malagueta e Sabi [OCR561151 - 11] |
0 | 4'46 | Traditionnal | "Beautiful is the Serra Malagueta". Traditional female singer with ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | B | 89 |
|
|
![]() |
Nos Amigos Ki Bem Di Longi [OCR561151 - 12] |
0 | 6'48 | Traditionnal | "Our friends from far away". Traditional female singer with female ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Bb | 89 |
|
|
![]() |
Dispidida [OCR561151 - 13] |
0 | 3'44 | Traditionnal | "Separation". Traditional female singer with female choir & ... | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 ... | Abm | 89 |
|
|
![]() |
Baxu Cama [OCR560132 - 2] |
0 | 9'42 | Traditionnal | "Under the bed". This euphoric song pays homage to the unmatched ... | cimboa 民族 佛得角 女声民族合唱团 ... | Gm | 83 |
|