| 专辑 | 曲名 | Vers. | 分轨文件 | 时长 | 作曲/艺术家 | 描述 | 关键词 | Key | BPM | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Emmene-moi Danser [CEZ4228 - 9] |
2'33 | Sr Ortegon, Stella | French Creole kizomba / zouk song. Tender & sensual. female singer, 歌词 | 克里奥尔语歌唱 基宗巴舞 异域 瓜德罗普 马提尼克 跳舞舞会 女歌手 女性 贴身波扭舞 歌曲 | Gbm | 86 |
|
|||
|
Emmene-moi Danser Instrumental [CEZ4228 - 23] |
版本. | 1'51 | Sr Ortegon | Kizomba / zouk. Cool & sensual. Keyboards, synth & rhythm. West | 基宗巴舞 瓜德罗普 马提尼克 跳舞舞会 异域 贴身波扭舞 舞动 无忧无虑 节奏乐器组 性感 | A | 86 |
|
||
|
The Cock Crows [CEZ4118 - 4] |
0 | 2'10 | Imade Saputra | Creole song. Bewitching & skipping. Male voice & makalumpo 歌词 | 歌曲 克里奥尔语歌唱 人声 传统男声独唱 民族 塞舌尔 民族舞会 拨铃波琴 动人 喜庆 | Gm | 103 |
|
||
|
Paul's Spirit Lives [CEZ4118 - 5] |
0 | 2'10 | Imade Saputra | Creole song. Mysterious & skipping. Male voice & makalumpo 歌词 | 歌曲 克里奥尔语歌唱 人声 传统男声独唱 民族 塞舌尔 民族舞会 makalapo 催眠 忧伤 | Bbm | 102 |
|
||
|
Misere [CEZ4118 - 6] |
0 | 2'10 | Imade Saputra | Creole song. Sad & lonely. Male voice & sez (zither). 歌词 | 歌曲 克里奥尔语歌唱 人声 传统男声独唱 民族 塞舌尔 日常生活 内心活动 忧伤 伤心 | Bb | 98 |
|
||
|
Nice As Paradise [CEZ4118 - 8] |
1'50 | Imade Saputra | Creole song. Sweet & bewitching. Male voice & ravanne drum. 歌词 | 歌曲 克里奥尔语歌唱 人声 传统男声独唱 民族 毛里求斯 拉瓦纳手鼓 田园 室外 天真幼稚 | Gbm | 109 |
|
|||
|
Nice As Paradise 2 [CEZ4118 - 9] |
版本. | 1'48 | Imade Saputra | Creole song. Sweet & bewitching. A capella male voice. 歌词 | 传统男声独唱 民族 毛里求斯 歌曲 克里奥尔语歌唱 人声 无伴奏合唱 异域 天真幼稚 日常生活 | Gbm | 152 |
|
||
|
Nice As Paradise 3 [CEZ4118 - 10] |
版本. | 1'29 | Imade Saputra | Determined & urgent. Ravanne drum solo. | 拉瓦纳手鼓 民族 毛里求斯 民族舞会 果断 火热 固执 跟踪摄影 原声 传统歌曲 | Fm | 113 |
|
||
|
Sugar Cane [CEZ4118 - 14] |
0 | 2'06 | Imade Saputra | Creole song. Determined & plaintive. Male voice & drum. 歌词 | 歌曲 克里奥尔语歌唱 人声 传统男声独唱 民族 留尼汪 民族舞会 民族鼓 固执 严谨 | Gbm | 108 |
|
||
|
Manmay bèlè [OCR560249 - 1] |
0 | 3'55 | Bèlènou, Edmond Mondésir, Félix Casérus | A poetic evocation of the deep significance of bèlè. Traditional | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Abm | 116 |
|
||
|
Béliya pou péyi-a [OCR560249 - 2] |
0 | 3'00 | Bèlènou, Edmond Mondésir, Félix Casérus | Ideal song for honouring, praising or expressing heart-felt wishes. | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Abm | 107 |
|
||
|
Dlo [OCR560249 - 3] |
0 | 3'34 | Bèlènou, Edmond Mondésir, Félix Casérus | This songs reflects on how attitudes towards water can change when | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Ebm | 112 |
|
||
|
Séramik épi potri [OCR560249 - 4] |
0 | 3'51 | Bèlènou, Edmond Mondésir, Félix Casérus | This song is a tribute to a great artist of Martinique, Joseph René | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Ebm | 117 |
|
||
|
Bèbè Siwo [OCR560249 - 5] |
0 | 2'58 | Bèlènou, Benoît Rastocle, Félix Casérus from P.D. | This song describes the exploits of Bèbè Siwo with women. | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Bbm | 115 |
|
||
|
Jou ouvè [OCR560249 - 6] |
0 | 2'57 | Bèlènou, Benoît Rastocle, Félix Casérus from P.D. | A song about the bad luck of someone who spends the night at the home | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Bbm | 78 |
|
||
|
Etyèn mété ba'y [OCR560249 - 7] |
0 | 2'53 | Bèlènou, Benoît Rastocle, Félix Casérus from P.D. | A song about the trials of someone who has apparently bought shoes | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Bbm | 116 |
|
||
|
Béliya-é man konfésé [OCR560249 - 8] |
0 | 3'15 | Bèlènou, Benoît Rastocle, Félix Casérus from P.D. | An ironic portrayal of a certain lady who has joined her lover at the | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Dbm | 117 |
|
||
|
Wobè machin [OCR560249 - 9] |
0 | 3'01 | Bèlènou, Benoît Rastocle, Félix Casérus from P.D. | The damnié is a music used to accompany combat between two | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Dm | 118 |
|
||
|
Lonnè épi respé [OCR560249 - 10] |
0 | 7'35 | Bèlènou, Edmond Mondésir | A song especially composed to honour those pioneers who paved the | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Bm | 110 |
|
||
|
Bravo Milo [OCR560249 - 11] |
0 | 4'17 | Bèlènou, Edmond Mondésir | This song is a tribute to Ti Emile Casérus (1925-1992). Traditional | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Bm | 112 |
|
||
|
Sa telman bien [OCR560249 - 12] |
0 | 3'30 | Bèlènou, Edmond Mondésir | A song about harmony between people. Traditional singer and mixed | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Abm | 112 |
|
||
|
Nou pa pè [OCR560249 - 13] |
0 | 3'16 | Bèlènou, Edmond Mondésir | This song urges us to reject fears and hesitations that often stop us | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Gbm | 117 |
|
||
|
La nou yé a [OCR560249 - 14] |
0 | 3'34 | Bèlènou, Edmond Mondésir | This song expresses a hope that we shall see things get better in | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Em | 107 |
|