Well-known Mexican revolutionary traditional song. Proud & decided ...Well-known Mexican revolutionary traditional song. Proud & decided but with a touch of humour. Sung in Spanish. Male singer, choir & mariachi ensemble with trumpet, violin, guitar & guitarron.歌词
La cucaracha, la cucaracha, Ya no puede caminar, Porque no tiene, porque le falta Una pata para andar
Todos se pelean la silla que les deja mucha plata; en el Norte Pancho Villa y en el Sur Viva Zapata!
Una cosa me da risa: Pancho Villa sin camisa, Otra cosa me da horror, Al vil Huerta en camisón
Necesito algún “fortingo” para hacer la caminata, al lugar donde mandó a la convención, Zapata.
Una guacamaya pinta Le dijo a una colorada, Quien se meta con mi patria, Se lo carga la chi....
Ya murió la Cucaracha ya la llevan a enterrar, entre cuatro zopilotes y un ratón de sacristán.
Hay unos que roban mucho, y luego huyen muy lejos,
validos de fuero y mando y de que nos creen pen ...
Instrumental version. Well-known Mexican revolutionary traditional ...Instrumental version. Well-known Mexican revolutionary traditional song. Proud & decided but with a touch of humour. Mariachi ensemble with trumpet, violin, guitar & guitarron.
Underscore version. Well-known Mexican revolutionary traditional ...Underscore version. Well-known Mexican revolutionary traditional song. Proud & decided but with a touch of humour. Mariachi ensemble with trumpet, violin, guitar & guitarron.
Traditional revolutionary song. Uplifting, proud & joyful. Sung in ...Traditional revolutionary song. Uplifting, proud & joyful. Sung in Spanish. Male singer & mariachi ensemble with with trumpet, violin, guitar & guitarron.歌词
En lo alto de una abrupta serranía acampado se encontraba un regimiento y una moza que valiente lo seguía locamente enamorada del sargento.
Popular entre la tropa era Adelita, la mujer que el sargento idolatraba que además de ser valiente era bonita que hasta el mismo coronel la respetaba.
Y se oía que decía aquel que tanto la querí...
Si Adelita se fuera con otro la seguiría por tierra y por mar, si por mar en un buque de guerra si por tierra en un tren militar.
Si Adelita quisiera ser mi esposa, y si Adelita ya fuera mi mujer, le compraría un vestido de seda para llevarla a bailar al cuartel.
Y después que terminó la cruel batalla y la tropa regresó a su campamento por la vez de una mujer que sollozaba
la plegaria se oyó en el campamento.
Y al oírla el sargento temeroso de perder para siempre su adorada escondiendo su dolor bajo el reboso a su amada le cantó de esta manera...
Y se oía que decía aquel que tanto se moría...
Si Adelita se fuera con otro la seguiría por tierra y por mar, si por mar en un buque de guerra si por tierra en un tren militar.
Instrumental version of the traditional revolutionary song. ...Instrumental version of the traditional revolutionary song. Uplifting, proud & joyful. Mariachi ensemble with with trumpet, violin, guitar & guitarron.
Underscore version of the traditional revolutionary song. Uplifting, ...Underscore version of the traditional revolutionary song. Uplifting, proud & joyful. Mariachi ensemble with with trumpet, violin, guitar & guitarron.
Instrumental version of the well-known Mexican traditional weeding ...Instrumental version of the well-known Mexican traditional weeding song. Joyful, sentimental & rousing. Mariachi ensemble with trumpet, violin, harp, guitar & guitarron.
Underscore version of the well-known Mexican traditional weeding ...Underscore version of the well-known Mexican traditional weeding song. Joyful, sentimental & rousing. Mariachi ensemble with trumpet, violin, harp, guitar & guitarron.
Pato mu yetcha chin Tako nin Pato mu yetcha chin Tako nin Pato mu yetcha chin Peku nyé Chiné au syé wué Jujino rayé Kubino sayé dima nyé Sayé bo dué Ya yo tinaué r Ya yo tinaué
Tein sé twa oli Tein ein fa né Nava mein tétugu mo Je seili yé Nava mein tétu mo Je seili yé Nava mein tétugu mo Je seili yé Tai pai kai twi sai elo Myr gnyé sai Phi bué nyei ma chai Nwe yé nwé ya yé Nya zé lé ka yé wo
Tam yia bu me lo ki na yin javo I dema nyé yo tow yé ta né wé twé éyé Dé sé nya tcho ho ou nwé changwa ha ha mya bow Yé ta solé byar ji ma nayo Peya ra san tein yo rabe go Peyo nwé ma la mo Mo seing ma tio miu ta pia remar Lam san mé na yo
Myé ta solé om té sa so kwenko Chegra po gé wo lo kar nami ago A pana délélé me nyéré cheno ka yelio
Saunié po chao nyé go Emya vya ché ma cho Témana chéna vo Nyé ta pya un ba Lam san mé na yo
Nya pyar niwa sanya yo Isola tua la nomu To la lésé swelo nyé u
Tyu yu y aya ya doluma Nya so a pya dia péyé Ein di dada pwé lu tuwé
Sein zé sein piu pwé tau diau Sein na tan nyi ké du My yo sein my wé di nu nya Chueim yu ketiwa Em mé mya yaundi yo
Swhé ko lo ma Shuzé nyo swé ko la o ma Shuzé nyo pa mu indré nya ma tru ma Om me lom bué shé nyu swé ko lo ma Shu zé nyu swé ko lo ma s hu zé nyu pa mu endré nyé ma otu ma ho Me lom bué sé do ma Nyu nyu lé do do…
Nya ma idi di la dao na o ditau onyao nidole Nao nyi go dribo nwedo ye Ya su zu tino tawasem Tué pon no na u ne o za dio ké e tiza to lo tyo wé Mantané aozé ya dé mai
Ya o nu naga yusa koda wilya Nyu mya sada twé na bono Ya ou ya swé ko do ti do naga swé o dué Pya ul nu naga nyu za go da wulnya Nu mya sada twé na bono Ya ou ya swé odo dido naiga swé uo nwé tsamo ya Tuza wyé ka pé twé po lo no léo za bio Kédiza to lo kyo hé man tané aozé ya dik né
Swe wsé swé na ona wé yé waho da Swé bo nu gale nyé byu cho itana Sarienda yé Gibo man nwé marié kezo nué
Dauka hua nyauzé kwelo kai swé né di Zé bu yé chi ma yé nyi o kyé Julita tda ho yulitan ta seyunia nwéméli Tilekpa zo teléa ngyé nyen sha uwalu flu La o né nyu nyu nyu nyur
Dudan yedo chailto ja kwo Kom don geito chai do janda Chanjan chajan udi egy Chajan chajan tsalto janda Ak tiv geido tsailto djako Ak tiv geito tsailto janda Chajan chajan chajan chajan Udi egy tsalto janda
Mo mon keya tchi ti mada Udi egy tsalto janda Kolko taga ulti mada Udi egy tsamué kela Chajan chajan udi egy Chajan chajan tsalto janda Chajan chajan udi egy Chajan chajan tsalto janda Dai dai ene chung chin dunga Kumon inton uja dunga Chajan chajan udi egy Chajan chajan tsalto janda
Creole song. Bewitching & skipping. Male voice & makalumpo ...Creole song. Bewitching & skipping. Male voice & makalumpo (monochord).
歌词
Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné
Coq chaké chanté mo ka tou la Nocibé pou Madagascar Coq chaké chanté mo ka tou la Nocibé pou Madagascar
Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné
Coq chaké chanté mo ka tou la Nocibé pou Madagascar Coq chaké chanté mo ka tou la Nocibé pou Madagascar
Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné
Coq chaké chanté mo ka tou la Nocibé pou Madagascar Coq chaké chanté mo ka tou la Nocibé pou Madagascar
Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné
Mamzel peuté ou allé wa de ma ni maman mwa vi nia bé kou Mamzel peuté ou allé wa de ma ni maman mwa vi nia bé kou
Bonzour bonsoir métes dé la maison En sortant la porte ainsi que la compagné
Creole song. Mysterious & skipping. Male voice & makalumpo ...Creole song. Mysterious & skipping. Male voice & makalumpo (monochord).
歌词
Ti Paul fin man sola nia péma si nia ombalaté nia na ti moun dou Tia na ti moun do ombalaté yan na ti moun dou Ti Paul fin man sola nia péma té ombalaté yan na ti moun dou Yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou
La la la la la la la ombalaté yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou La la la la la la la ombalaté yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou
Yan na ti moun dou, yan na ti moun dou Yan na ti moun dou, yan na ti moun dou
Ti Paul fin man balaté ana ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou Ti Paul fin man sola nia péma si ombalaté yan na ti moun dou Yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou
La la la la la la la ombalaté yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou Alé
Ti Paul fin man sola nia péma si ombalaté yan na ti moun dou Yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou Yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou
La la la la la la la ombalaté yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou La la la la la la la ombalaté yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou
Yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou Yan na ti moun dou ombalaté yan na ti moun dou
Creole song. Determined & plaintive. Male voice & drum.
歌词
Ayo la poupoula u véa Lisine lamassé Mi commen nou fiya taja commen fiya vé vi rent balance
Ayo la poupoula u véa Lisine lamassé Commen nou fiya taja commen fiya vé vi rent balance
Ayo u pa passé bata pou moyé Mo momen a té zabitan té A nou nana travail la ter pou so yo nou zenfan
Ayo la vila lé dia toulo bo Ayo pou prende la le dji Sou la preuv lu ki a bana ou gé pa dan do léa
Ayo mu mula tous dua ja mon zenfan Soupé travail la ter
Alé za pa ton pié a ter mon zenfan ga dlo madé maléa Oté ou conné la vi la le di a mon garson Ou conné la vi la le dié
Sou la pa cav la ter mon zenfan ou va gaye douléa Planteur zoli planteur bascalé mové basculé Tou le monde ya méné méné hier mon tou sa mandé méné Ayo planteur mové planteur bascalé mové basculé