Start of the melody @ 0'17. Patriotic & determined. Fifes & Military ...Start of the melody @ 0'17. Patriotic & determined. Fifes & Military orchestra.
Popular song of French Resistance during World War II. First theme @ ...Popular song of French Resistance during World War II. First theme @ 0'15, 2nd theme @ 1'19. Proud & determined. Military orchestra.
Bitter sweet salsa sung in spanglish. Male vocal, percussion, piano & ...Bitter sweet salsa sung in spanglish. Male vocal, percussion, piano & brass section.
歌词
He mama, he mama, he mama mi tierra bella me llama. He mama, he mama, he mama mi tierra bella me llama.
Oye salió el sol Mucha gente motivada teniendo el control Hace falta la tierra pero aquí estoy yo
Mi tierra me llama, taking all for all Sólo pensarte me hace llorar, quiero regresar.
Sólo pensarte me hace llorar, Quiero volver pa' vacilar
He mama, he mama, he mama mi tierra bella me llama.
He mama, he mama, he mama mi tierra bella me llama.
Take it slow, let it flow
Form the east to the west coast. North and south, La cosa se pone mejor. Latinos hang out
Tumbao con flow montuno y guaguanco Y el negro vaciló
Oye, groove it baby Oye bailador, Sube que sube, que sube. I wanna go back, tengo ganas del volver a ver. Mi tierra me llama. Mi gente mi isla que me vio nacer. Mi tierra me llama. Cantar con mi familia que hace tiempo me ve. Mi tierra me llama. Todo esta listo, vacilando en el week end. Mi tierra me llama. Sólo pensarte me hace llorar.
Mi tierra me llama. Sólo pensarte me hace llorar, Quiero volver para vacilar.
FR:
Eh maman (x 3)
Ma belle terre m’appelle Eh maman (x 3) Ma belle terre m’appelle
Écoute, le soleil se lève Beaucoup de gens motivés ont le contrôle Ma terre me manque, mais je suis ici
Ma terre m’appelle, en prenant tout par tout
Simplement d'y penser me fait pleurer J'ai envie de rentrer Simplement d'y penser me fait pleurer Je veux rentrer pour m'amuser
Prenez votre temps, laisser couler De l'est à la côte ouest Nord et sud Tout commence à devenir mieux Latinos "sortez"
Tumbao avec du "flow" montuno guaguancô Et le noir s'amuse
Hey, bouge-toi ma petite Hey danseur
Montez, montez Je veux rentrer Ma terre m’appelle
Mon peuple de mon île, qui m'a vu naître Ma terre m'appelle
Chanter avec ma famille, on ne s'est pas vu depuis longtemps Ma terre m'appelle Tout est prêt, on s'amuse tout le week-end Ma terre m'appelle
Simplement d'y penser me fait pleurer J'ai envie de rentrer Simplement d'y penser me fait pleurer Je veux rentrer pour m'amuser
Latin gangsta hip-hop sung in Spanglish. Festive. Male vocal & ...Latin gangsta hip-hop sung in Spanglish. Festive. Male vocal & thythm. Solo trumpet @ 2'00.
歌词
Welcome every body come on to my party
I know, you know we like it, Welcome every body come on to my party Hee yes i like it Welcome every body come on to my party WI know, you know we like it Welcome every body come on to my party Hey yee you like it Hello ladys, Miren quien llegó
The soneros of the party pana black y Ortegon. we have some fun, For the chicks rum, Every body In the party pa’ quedarse drunk. And jump
feel the sound with the groove
Of this song Movimiento De cadera, Muevete como tu quieras Lo que traigo es sabor. si me pides que quede me quedo Si me pides q me valla me voy
Si me pides que quede me quedo Si me pides q me valla me voy me voy
La rumba esta candela,
Mi chicha esta que quema,
Tengo algo que decirte, Tu te vas o te queda, Conmigo, Por que sigo aqui, The roof is un firme, Keep
it hot keep it hot.
FR:
Bienvenue tout le monde, venez à ma soirée Je sais, tu sais que nous aimons Bienvenue tout le monde venez à ma soirée Hee oui j’aime
Bienvenue tout le monde, venez à ma soirée On sait, tu sais que nous aimons Bienvenue tout le monde, venez à ma soirée Hey yee tu l’aimes
Bonjour les filles Regardez qui est venu?
Les "soneros" de la soirée Pana Black et Ortegon Nous avons du "fun"
Pour les filles du rhum
Toute le monde en soirée pour finir bourré Et saute Écoute le son Avec le "groove"
De cette chanson
Mouvement des hanches Bouge toi comme tu veux
Ce que j’apporte c’est le goût La rumba est en feu
Ma "chica" est en train de brûler J’ai quelque chose à te dire Tu pars ou tu restes avec moi Parce que je suis toujours là
Le toit est en feux Garde la chaleur
Si vous me demandez de rester, je reste Si vous me demandez, je suis parti je suis Si vous me demandez de rester, je resterai Si vous me demandez, je suis parti je vais je vais
CORO (nel tempio) O tu che sei d’Osiride Madre immortale e sposa, Diva che i casti palpiti Desti agli umani in cor, Soccorri a noi pietosa. Madre d’immenso amor! ecc.
(A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis, together with a group of heavily veiled women and guards, alight from the boat.)
RAMFIS (to Amneris) Come to the temple of Isis, to beseech the Goddess’s favour on the eve of your wedding. Isis reads in the hearts of mortals; every human mystery is known to her.
AMNERIS Yes, I shall pray that Radamès give me his whole heart, as my heart is given in sacred love, forever, to him.
RAMFIS Let us go. You will pray until dawn. I shall stay with you. (All enter the temple.) CHORUS Succour us in thy mercy, etc. (Aida enters, furtively. She is veiled.)
AIDA Radamès will come here. What will he say? I tremble. Ah! if you come, cruel man, to bid me a last farewell, in the dark eddies of the Nile I shall find my tomb, perhaps peace – but at least, oblivion! O fatherland, I shall never see you again! O blue skies, soft breezes of my homeland, where I lived out the quiet morning of my life, O grassy hills, O fragrant streams,
(Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e guardie.)
RAMFIS (ad Amneris) Vieni d’Iside al tempio: alla vigilia Delle tue nozze, invoca Della diva il favore. Iside legge Dei mortali nel core; ogni mistero Degli umani a lei è noto.
AMNERIS Sì: io pregherò che Radamès mi doni Tutto il suo cor, come il mio cor a lui Sacro è per sempre.
RAMFIS Andiamo: Pregherai fino all’alba; io sarò teco. (Tutti entrano nel tempio.) CORO Soccorri a noi pietosa, ecc. (Aida entra cautamente coperta da un velo.)
AIDA Qui Radamès verrà! Che vorrà dirmi? Io tremo. Ah! se tu vieni A recarmi, o crudel, l’ultimo addio, Del Nilo i cupi vortici Mi daran tomba, e pace forse, e oblio. O patria mia, mai più ti rivedrò! O cieli azzurri, o dolci aure native, Dove sereno il mio mattin brillò, O verdi colli, o profumate rive,
O fatherland, I shall never see you again! etc. O cool valleys, blessed, peaceful haven, one day promised me by love, now that the dream of love is gone, O fatherland, I shall never see you again! etc. (Amonasro enters.) Heaven! My father!
AMONASRO A grave matter has brought me here, Aida. Nothing escapes my eyes. Love for Radamès is killing you. He loves you too. You are waiting for him. The daughter of the Pharaohs is your rival – Princess of a hated race, our deadly enemy.
AIDA And I am in her power! I, the daughter of Amonasro!
AMONASRO In her power! No! if you wish, you can defeat your powerful rival, and fatherland, throne and love will all be yours. You will see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples.
AIDA 1 shall see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples.
O patria mia, mai più ti rivedrò! ecc. O fresche valli, o queto asil beato, Che un dì promesso dall’amor mi fu; Or che d’amore il sogno è dileguato, O patria mia, non ti vedrò mai più! ecc. (Volgendosi, vede i padre.) Ciel! mio padre!
AMONASRO A te grave cagion M’adduce, Aida. Nulla sfugge al mio sguardo. D’amor ti struggi Per Radamès, ei t’ama, e lo attendi. Dei Faraon la figlia è tua rivale... Razza infame, aborrita e a noi fatale!
AIDA E in suo potere io sto! Io, d’Amonasro figlia!
AMONASRO In poter di lei! No! se lo brami La possente rival tu vincerai. E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai. Rivedrai le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d’or.
AIDA Rivedrò le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d’or.
AMONASRO Happy bride of the one you love, you shall know great joys at last.
AIDA One day of such enchantment, one hour of such great joy – then I can die!
AMONASRO You have not forgotten that pitiless Egypt defiled our altars, temples and homes, carrying off our maidens in slavery, murdering our mothers, our old men and out children?
AIDA Ah, I remember well those unhappy days, and the mournful sorrow which filled my heart! Ah, grant, O gods, that for us may return the dawn of this peaceful days for which we pray.
AMONASRO Remember... It cannot be long delayed. Our people even now are ready for battle; all is prepared, and we shall conquer. One thing is lacking – for me to know the route that the enemy will follow.
AIDA Who could find out? Who?
AMONASRO You could!
AMONASRO Sposa felice a lui che amasti tanto, Tripudii immensi ivi potrai gioir.
AIDA Un giorno solo di sì dolce incanto, Un’ora di tal gioia, e poi morir!
AMONASRO Pur rammenti che a noi l’Egizio immite, Le case, i templi e l’are profanò, Trasse in ceppi le vergini rapite; Madri, vecchi, Fanciulli ei trucidò.
AIDA Ah! ben rammento quegl’infausti giorni! Rammento i lutti che il mio cor soffrì. Deh, fate, o Numi, che per noi ritorni L’alba invocata de’ sereni dì.
AMONASRO Rammenta... Non fia che tardi. In armi ora si desta Il popol nostro; tutto è pronto già, Vittoria avrem. Solo a saper mi resta Qual sentiero il nemico seguirà.
AIDA Chi scoprirlo potria? chi mai?
AMONASRO Tu stessa!
AIDA I!
AMONASRO I know you are waiting for Radamès. He loves you. He is the Egyptian captain. Do you understand?
AIDA A horrid thought! What are you asking of me? No, never!
AMONASRO (fiercely) Arise then soldiers of Egypt! Sack and burn our cities! Spread terror, rape and death! There is no rein now to your fury!
AIDA Ah, father! father!
AMONASRO (repulsing her) You call yourself my daughter!
AIDA Have pity!
AMONASRO Waves of blood are flowing over the vanquished cities. See – from the black swirls
AIDA Io!
AMONASRO Radamès so che qui attendi...Ei t’ama... Ei conduce gli Egizii... Intendi?
AIDA Orrore! Che mi consigli tu? No! no! giammai!
AMONASRO (con impeto selvaggio) Su, dunque! sorgete, Egizie coorti! Col fuoco struggete Le nostre città. Spargete il terrore, Le stragi, le morti. Al vostro furore Più freno non v’ha.
AIDA Ah padre!
AMONASRO (respingendola) Mia figlia ti chiami!
AIDA Pietà!
AMONASRO Flutti di sangue scorrono Sulle città dei vinti. Vedi? dai negri vortici
the dead arise. They point at you and cry, “Because of you, our country dies!”
AIDA Have pity! Father, have pity!
AMONASRO A horrid spectre rises in the shadows before us. Tremble, for over your head it lifts its bony arms. It is your mother – see her, she is cursing you!
AIDA (terrified) Ah! father! no! have pity! etc.
AMONASRO (repulsing her) You are not my daughter! You are the slave of the Pharaohs!
AIDA Ah! Have pity! Have pity! Father, I am not their slave. Do not curse me nor revile me – you will call be daughter again, for I shall be worthy of my country.
AMONASRO Remember that a whole people, conquered and suffering, can rise again through you!
AIDA O fatherland, what a price I must pay, for thee!
Si levano gli estinti. Ti additan essi e gridano: Per te la patria muor!
AIDA Pietà! Ah padre, pietà!
AMONASRO Una larva orribile Fra l’ombre a noi s’affaccia. Trema! le scarne braccia Sul capo tuo levò. Tua madre ell’è, ravvisala, Ti maledice...
AIDA (nel massimo terrore) Ah! padre! no!...Ah! pietà, padre!, ecc.
AMONASRO (respingendola) Non sei mia figlia! Dei Faraoni tu sei la schiava!
AIDA Ah! Pietà! Pietà! Padre, a costoro schiava non sono; Non maledirmi, non imprecarmi; Ancor tua figlia potrai chiamarmi, Della mia patria degna sarò.
AMONASRO Pensa che un popolo vinto, straziato, Per te soltanto risorger può...
AIDA O patria! o patria...quanto mi costi!
AMONASRO Be brave! He is coming now. I shall hear all. (He hides among the palms. Radamès enters.)
RADAMÈS At last I am with you, again, sweet Aida.
AIDA Stop go away! What do you want from me?
RADAMÈS It is love which brings me to you.
AIDA But the rites of another love await you. Married to Amneris –
RADAMÈS What are you saying? You, Aida, are the only one I can love. As the gods are my witness, you shall be mine.
AIDA Do not break your oath! As a hero I loved you, if you swear false, I cannot.
RADAMÈS Do you doubt my love, Aida?
AIDA But how can you escape from Amneris’ wiles, from the King’s command, from the people’s will, from the wrath of the priests?
AMONASRO Coraggio! ei giunge, là tutto udrò. (Si nasconde fra i palmizi. Radamès entra.)
RADAMÈS Pur ti riveggo, mia dolce Aida...
AIDA T’arresta, vanne, che speri ancor?
RADAMÈS A te dappresso l’amor mi guida.
AIDA Te i riti attendono d’un altro amor. D’Amneris sposo...
RADAMÈS Che parli mai? Te sola, Aida, te deggio amar. Gli dei m’ascoltano, tu mia sarai.
AIDA D’uno spergiuro non ti macchiar! Prode t’amai, non t’amerei spergiuro.
RADAMÈS Dell’amor mio dubiti, Aida?
AIDA E come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi, Del Re al voler, del tuo popolo ai voti, Dei sacerdoti all’ira?
RADAMÈS Hear me, Aida Ethiopia has awakened, eager for fierce, new battles. Your people have already invaded, and I shall lead the Egyptians again. Then, in the midst of the triumph, kneeling before the King, I shall open my heart. You shall be my victor’s wreath; and we shall live, blessed by undying love.
AIDA And do you not fear Amneris’s wrath? Her vengeance, like a thunderbolt, will strike me, my father and my people.
RADAMÈS I shall defend you.
AIDA It would be in vain. Yet, if you love me, there is still an escape for us.
RADAMÈS What is it?
AIDA To flee –
RADAMÈS To flee!
RADAMÈS Odimi, Aida. Nel fiero anelito di nuova guerra Il suolo etiope si ridestò; I tuoi già invadono la nostra terra, Io degli Egizi duce sarò. Fra il suon, fra i plausi della vittoria, Al Re mi prostro, gli svelo il cor; Sarai tu il seno della mia gloria, Vivrem beati d’eterno amore.
AIDA Né d’Amneris paventi II vindice furor? La sua vendetta, Come folgor tremenda, Cadrà su me, sul padre mio, su tutti.
RADAMÈS Io vi difendo.
AIDA Invan, tu nol potresti. Pur, se tu m’ami, ancor s’apre una via Di scampo a noi...
RADAMÈS Quale?
AIDA Fuggir...
RADAMÈS Fuggire!
AIDA Let us flee from the scorching sun of this desert land. A new fatherland reveals itself to our love. There, in the virgin forests, fragrant with sweet flowers, we shall forget the world in blessed joy.
RADAMÈS You asked me to flee with you to a foreign land? To abandon my fatherland and the altars of our gods? This land where I first plucked the flowers of glory, this land where first we loved – how can we forget it?
AIDA There, in the virgin forest, etc.
RADAMÈS The land where we loved, etc.
AIDA Beneath my country’s freer skies it will be granted to us to love. There, in the same temples we shall worship the same gods, etc.
RADAMÈS To abandon my fatherland etc.
AIDA Fuggiam gli ardori inospiti Di queste lande ignude; Una novella patria Al nostro amor si schiude. Là, tra foreste vergini, Di fiori profumate, In estasi beate La terra scorderem.
RADAMÈS Sovra una terra estrania Teco fuggir dovrei! Abbandonar la patria, L’are de’ nostri dei! Il suol dov’io raccolsi Di gloria i primi allori, Il ciel de’ nostri amori Come scordar potrem?
AIDA Là tra foreste vergini, ecc.
RADAMÈS Il ciel dei nostri amori, ecc.
AIDA Sotto il mio ciel, più libero L’amor ne fia concesso; Ivi nel tempio istesso Gli stessi numi avrem, ecc.
RADAMÈS Abbandonar la patria, ecc.
AIDA Let us flee –
RADAMÈS (hesitating) Aida!
AIDA You do not love me – go!
RADAMÈS Not love you! No man, no god has ever burned with such a love!
AIDA Go, go – Amneris is waiting for you at the altar –
RADAMÈS No, never!
AIDA Never, you say? Then the headman’s axe will fall on me, on my father –
RADAMÈS Ah no! Let us flee together. Yes, let us flee, far from these walls, let us flee, together, to the desert. Here there is nothing but misfortune, there we shall find a heaven of love, the never ending desert will be our wedding-bed, the stars will shine upon us with a purer, brighter light!
AIDA Fuggiam, fuggiam!
RADAMÈS (esitante) Aida!
AIDA Tu non m’ami...Va!
RADAMÈS Non t’amo? Mortal giammai né dio Arse d’amor al par del mio possente.
AIDA Va, va, t’attende all’ara Amneris.
RADAMÈS No! Giammai!
AIDA Giammai, dicesti? Allor piombi la scure Su me, sul padre mio...
RADAMÈS Ah no! fuggiamo! Sì, fuggiam da queste mura, Al deserto insiem fuggiamo; Qui sol regna la sventura, Là si schiude un ciel d’amor. I deserti interminati A noi talamo saranno, Su noi gli astri brilleranno Di più limpido fulgor.
AIDA In the happy land of my fathers, heaven awaits us. There the breeze blows sweet over that perfumed land of flowers. Cool valleys and green fields will be our wedding-bed. The stars will shine upon us with a purer, brighter light!
AIDA and RADAMÈS Come with me, we shall flee together, from this land of sorrow. Come with me, I love you, and love shall be our king.
AIDA But tell me – how can we avoid the Egyptian legions?
RADAMÈS The route by which my men will march against the enemy will be free until tomorrow.
AIDA And that route is?
RADAMÈS The pass of Napata. (Amonasro comes forward.)
AMONASRO The pass of Napata! My men will be there!
AIDA Nella terra avventurata De’ miei padri il ciel ne attende: Ivi l’aura è imbalsamata, Ivi il suolo è aromi e fior. Fresche valli e verdi prati A noi talamo saranno, Su noi gli astri brilleranno Di più limpido fulgor.
AIDA e RADAMÈS Vieni meco, insiem fuggiamo Questa terra di dolor. Vieni meco, t’amo, t’amo! A noi duce fa l’amor.
AIDA Ma, dimmi: per qual via Eviterem le schiere degli armati?
RADAMÈS Il sentier scelto dai nostri A piombar sul nemico fia deserto Fino a domani.
AIDA E quel sentier?
RADAMÈS Le gole di Nàpata. (Si fa avanti Amonasro.)
AMONASRO Di Nàpata le gole! Ivi saranno i miei!
RADAMÈS Who has overheard us?
AMONASRO Aida’s father, the King of the Ethiopians!
RADAMÈS (excitedly) You – Amonasro! You – the King! O gods! What have I done? No, it cannot be, it cannot be! I dream, I am raving mad!
AIDA Ah no! Be calm. Listen to me, trust my love.
AMONASRO Aida’s love for you will build you a throne!
RADAMÈS I am dishonoured! dishonoured! For you I have betrayed my country!
AIDA Be calm!
AMONASRO No! You are not guilty, it was the will of Fate.
RADAMÈS I am dishonoured!
RADAMÈS Oh! chi ci ascolta?
AMONASRO D’Aida il padre e degli Etiopi il Re.
RADAMÈS (agitatissimo) Tu, Amonasro!...tu, il Re? Numi! che dissi? No!...non è ver!...sogno... Delirio è questo...
AIDA Ah no! ti calma...ascoltami, All’amor mio t’affida.
AMONASRO A te l’amor d’Aida Un soglio innalzerà.
RADAMÈS Io son disonorato! Per te tradii la patria!
AIDA Ti calma!
AMONASRO No: tu non sei colpevole, Era voler del fato.
RADAMÈS Io son disonorato!
AIDA Ah, no!
RADAMÈS For you I have betrayed my country!
AMONASRO No: You are not guilty.
AIDA Be calm...
AMONASRO Come – beyond the Nile my brave and faithful men are waiting. There, love shall fulfil the wishes of your, heart. Come! (Amneris, Ramfis, the priests and guards come out from the temple.)
AMNERIS Traitor!
AIDA My rival!
AMONASRO (throwing himself upon Amneris with drawn dagger) You have come to defeat my plans. You shall die!
RADAMÈS (coming between them) Stop, madman! AIDA Ah! no!
RADAMÈS Per te tradii la patria!
AMONASRO No: tu non sei colpevole.
AIDA Ti calma...
AMONASRO Vieni: oltre il Nil ne attendono I prodi a noi devoti; Là del tuo core i voti Coronerà l’amor. Vieni! (Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, e guardie.)
AMNERIS Traditor!
AIDA La mia rival!...
AMONASRO (avventandosi su Amneris con un pugnale) L’opra mia a strugger vieni! Muori!
Inexorable. Build-up gradually. Viola da gamba with strings & harp @ ...Inexorable. Build-up gradually. Viola da gamba with strings & harp @ 0'45. Horns @ 1'47 & climax @ 2'20. Final with choir.