È strano! È strano! In core scolpiti ho quegli accenti! Saria per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null'uomo ancora t'accendeva - O gioia ch'io non conobbi, esser amata amando! E sdegnarla poss'io per l'aride follie del viver mio? VIOLETTA (seule) Étrange... étrange... dans mon cœur sont gravées ces paroles ! Un véritable amour serait-il un malheur pour moi ? Que vas-tu décider, ô mon âme ? Aucun homme ne m'a encore enflammée... Oh ! joie que jamais je ne connus ! Aimer, être aimée ! Cette joie, la dédaignerai-je pour les folies stériles de ma vie ? Ah, fors'è lui che l'anima solinga ne' tumulti godea sovente pingere de' suoi colori occulti! Lui che modesto e vigile all'egre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi all'amor. A quell'amor ch'è palpito dell'universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor! Follie! follie! Delirio vano è questo! Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi. Che spero or più? Che far degg'io? Gioire, di voluttà ne' vortici perir. Gioir, gioir! Sempre libera degg'io folleggiare di gioia in gioia, vo' che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne' ritrovi, a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier
Addio, del passato bei sogni ridenti, le rose del volto già sono pallenti; l'amore d'Alfredo perfino mi manca, conforto, sostegno dell'anima stanca - conforto, sostegno - Ah, della traviata sorridi al desio; a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio! Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.
IT ZACCARIA Oh chi piange? di femmine imbelli chi solleva lamenti all'Eterno? Oh sorgete, angosciati fratelli, sul mio labbro favella il Signor! Del futuro nel bujo discerno … ecco rotta l'indegna catena! … Piomba già sulla perfida arena del leone di Giuda il furor!
EBREI Oh futuro!
ZACCARIA A posare sui crani, sull'ossa qui verranno le jene, i serpenti, fra la polve dall'aure commossa un silenzio fatal regnerà! Solo il gufo suoi tristi lamenti spiegherà quando viene la sera … niuna pietra ove sorse l'altiera Babilonia allo stranio dirà!
EBREI Oh qual foco nel veglio balena! Sul suo labbro favella il Signor! Sì, fia rotta l'indegna catena, già si scuote di Giuda il valor!
ZACCARIA Niuna pietra ecc.
EN Zaccaria Oh who's crying? of fake females who raises complaints to the Lord? Oh rise up, anguished brothers, Mr. on my lips favors! Of the future in the dark discernment ... the unworthy chain is here! ... Piomb already on the perfidious arena of the lion of Judah the fury!
JEWS Oh future!
Zaccaria To pose on the skulls, on the bone here will come the jene, the snakes, between the poles with a touched aura a fatal silence will reign! Only the owl his sad lamentations will explain when the evening comes ... no stone where the highland rose Babylon to the stranger will say!
JEWS Oh what a fire in the venous whale! Mr. on your lips favors! Yes, the unworthy chain is broken, the value is already shaken by Judas!
Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare Poi la nave bianca. Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta me ne starò nascosta
un po' per celia... un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: «Piccina – mogliettina olezzo di verbena» i nomi che mi dava al suo venire. a Suzuki Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura. Io con sicura fede lo aspetto
FR Un beau jour nous verrons un panache de fumée au-dessus l'horizon de la mer. Et puis le navire apparaît. Le navire blanc entre dans le port. Son salut gronde.
Tu vois? Il est venu! Je ne vais pas à sa rencontre. Pas moi. Je me mets sur le bord de la colline et je l'attends, Et j'attends longtemps. Et la longue attente ne m'est pas pénible.
De la foule journalière un homme, un petit point monte la colline. Ce sera qui? Ce sera qui? Et quand il me rejoindra, Que dira t il ? Que dira t il ? De loin il criera “Butterfly “
Moi, sans répondre, Je resterai cachée.
Un peu pour taquiner et un peu pour ne pas mourir à la première rencontre; Et lui, un peu triste, criera, criera "Ma petite femme, fleur d'oranger“ les noms qu'il m'a donné à son arrivée. A Suzuki Tout cela va se passer, je te le promets. N'aie pas peur Je l'attends pleine de confiance
Où va le jeune Indoue, Fille des Parias, Quand la lune se joue Dans les grands mimosas? Quand la lune se joue Dans les grands mimosas? Elle court sur la mousse Et ne se souvient pas
Que partout on repousse L’enfant des parias. Elle court sur la mousse, L’enfant des parias; Le long des lauriers roses, Rêvant de douces choses, Ah!
Elle passe sans bruit Et riant à la nuit à la nuit! Là-bas dans la forêt plus sombre, Quel est ce voyageur perdu? Autour de lui des yeux brillent dans l’ombre,
Il marche encore au hasard éperdu! Les fauves rugissent de joie, Ils vont se jeter sur leur proie
La jeune fille accourt et brave leurs fureurs,
Elle a dans sa main la baguette Où tinte la clochette, où tinte la clochette Des charmeurs. (imitant la clochette) Ah! ah! ah! L’étranger la regarde, Elle reste éblouie, Il est plus beau que les Rajahs! Il rougira s’il sait qu’il doit la vie A la fille des parias. Mais lui, l’endormant dans un rêve, Jusque dans le ciel il l’enlève, En lui disant: ta place est là! C’était Vishnou, fils de Brahma! Depuis jour au fond des bois, Le voyageur entend parfois Le bruit léger de la baguette Où tinte la clochette, Où tinte la clochette Des charmeurs. (imitant la clochette) Ah! ah! ah!
Where will the young Indian girl, daughter of the paraiahs, go when the moon dances In the large mimosas trees? She runs on the moss And does not remember That she is pushed around The child of outcasts; Along the oleanders, Dreaming of sweet things, Ah! She goes without noise And laughs a night. There in the dark forest Who is the lost traveler? Around him Eyes shining in the darkness, He wonders randomly, aimless and lost! The wild beasts roar of joy, They will pounce on their prey, The girl runs to him And braves their fury She has in her hand the baton with tinkle bell charms! The stranger looks at her, and remains dazzled. She is more beautiful than the Rajahs! He will blush if he knows he must owe his life to the daughter of the pariahs. But they fall asleep and drift into a dream, Up in the sky, they are transported, The traveler tells her: 'your place is here!' It was Vishnu, son of Brahma! From that day on, in the depths of the dark forest, a traveler may sometimes hear the slight noise of the baton with the tinkle bell charms!
IT Tu che le vanità conoscesti del mondo E godi nell'avel il riposo profondo, Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor, E porta il pianto mio al trono del Signor. Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai... A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai. Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà. Per me, la mia giornata a sera è giunta già! O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd'anni! Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero i vanni. Giuro eterno d'amor là Dio da me ascoltò, E quest'eternità un giorno sol durò. Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra, Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera, Che le zolle, i ruscel', i fonti, i boschi, i fior, Con le loro armonie cantino il nostro amor. Addio, bei sogni d'ôr, illusion perduta! Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta! Addio, verd'anni, ancor! cedendo al duol crudel, Il core ha un sol desir: la pace dell'avel! Tu che le vanità conoscesti del mondo E godi nell'avel d'un riposo profondo, Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor, E il tuo col pianto mio reca appié del Signor.
EN You who knew the vanities of the world And enjoy deep rest in avel If you still cry in the sky, cry on my pain, And bring my tears to the throne of the Lord. Carlo here dee venir! that leaves and forgets omai ... Posa di vigil on his juraes days. And he follows his destiny, the glory will trace it. For me, my day in the evening has already arrived! O France, nobil suol, so dear to my two years! Fontainebleau! the vices are opened to you. I swear eternally of love there God listened to me, And this eternity one day only lasted. Among you, vague gardens of this Iberian land, If Carlo still has to stop the steps in the evening, That the clods, the ruscel ', the sources, the woods, the flowers, Our harmonies sing with their harmonies. Goodbye, beautiful dreams d'ôr, lost illusion! The knot broke, the light is mute! Goodbye, two years, still! yielding to the cruel duol, The core has a sol desir: the peace of the avel! You who knew the vanities of the world And enjoy in the avel of a deep rest, If you still cry in the sky, cry on my pain, And yours with my weeping bears the sign of the Lord.
Sì, mi chiamano Mimì Ma il mio nome è Lucia La storia mia è breve A tela o a seta Ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta Ed è mio svago Far gigli e rose Mi piaccion quelle cose Che han sì dolce malìa Che parlano d'amor, di primavere Che parlano di sogni e di chimere Quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? (Sì) Mi chiamano Mimì Il perché non so Sola, mi fo' Il pranzo da me stessa Non vado sempre a messa Ma prego assai il Signor Vivo sola, soletta Là in una bianca cameretta Guardo sui tetti e in cielo Ma quando vien lo sgelo Il primo sole è mio Il primo bacio dell'aprile è mio! Il primo sole è mio Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Così gentil il profumo d'un fiore! Ma i fior ch'io faccio, ahimé I fior ch'io faccio, ahimé, non hanno odore Altro di me non le saprei narrare Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare
EN Yes, they call me Mimi but my true name is Lucia. My story is short. A canvas or a silk I embroidery at home and abroad... I am happy and at peace and my pastime is to make lilies and roses. I love all things that have gentle sweet smells, that speak of love, of spring, of dreams and fanciful things, those things that have poetic names ... Do you understand me? They call me Mimi, I do not know why. Alone, I make lunch by myself. I do not go to church, but I pray a lot to the Lord. I stay all alone there in a white room and look upon the roofs and the sky but when the thaw comes The first sun, like my first kiss, is mine! Buds in a vase... Leaf and leaf I spy! That gentle perfume of a flower! But the flowers that I make, Alas! no smell. Other than telling you about me, I know nothing. I am only your neighbor who comes out to bother you.
Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera diedi fiori agli altar. Nell'ora del dolore perché, perché, Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché, Signore, ah, perché me ne rimuneri così?
J'ai vécu d'art, j'ai vécu d'amour, je n'ai jamais fait de mal à âme qui vive ! Par une main cachée j'ai soulagé toutes les misères que j'ai rencontrées. Toujours avec une foi sincère ma prière est allée vers le saint tabernacle. Toujours avec une foi sincère j'ai offert des fleurs à l'autel. En ce temps de douleur pourquoi, pourquoi, Seigneur, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ? J'ai offert des joyaux pour le manteau de la Madone, et offert mon chant aux étoiles, au ciel, qui en resplendissaient, encore plus beaux. En ce temps de douleur pourquoi, pourquoi, Seigneur, ah, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ?
I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul! With a secret hand I relieved as many misfortunes as I knew of. Always with true faith my prayer rose to the holy shrines.
Always with true faith I gave flowers to the altar.
In the hour of grief why, why, o Lord, why do you reward me thus? I gave jewels for the Madonna’s mantle, and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty. In the hour of grief why, why, o Lord, ah, why do you reward me thus?