| 专辑 | 曲名 | Vers. | 分轨文件 | 时长 | 作曲/艺术家 | 描述 | 关键词 | Key | BPM |
|
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
Beranmaso [OCR561089 - 1] |
0 | 4'16 | Traditionnal | "To cry your heart out". This piece is played at funeral ceremonies. | 民族 paritaky Bara people sodina | A | 172 |
|
|
|
|
|
Tsinjaky [OCR561089 - 2] |
0 | 5'09 | Traditionnal | "Dance". An instrumental piece from the circumcision ceremony | 民族 paritaky Bara people sodina | Gbm | 90 |
|
|
|
|
|
O Neny [OCR561089 - 3] |
0 | 4'30 | Traditionnal | "Oh Mummy". This song can be heard at wakes, circumcisions or just | 童声民族合唱团 民族 马达加斯加歌唱 Bara people | Gm | 97 |
|
|
|
|
|
Antsa Antsa [OCR561089 - 4] |
0 | 5'27 | Traditionnal | "Song and song". This piece is dedicated to Rapaly, a famous fighter. | 民族 kiloliky Bara people 原声 | B | 139 |
|
|
|
|
|
Rebokotsy [OCR561089 - 5] |
0 | 3'47 | Traditionnal | Hommage to a famous musicien. Traditional female singers, kantsa | 民族 marovany Bara people 拍手 | G | 132 |
|
|
|
|
|
Repala [OCR561089 - 6] |
0 | 4'19 | Traditionnal | Chant of praise. Solo jejy (Malagasy musical bow). | 民族 jejo lava Bara people 原声 | Bbm | 82 |
|
|
|
|
|
Eo Aminao [OCR561089 - 7] |
0 | 7'40 | Traditionnal | "I'm leaving you". A eulogy of Zamena, a famous zither player. | 民族 马达加斯加歌唱 Bara people 人声 | Fm | 101 |
|
|
|
|
|
Kilangay [OCR561089 - 8] |
0 | 1'26 | Traditionnal | Solo kilangay (Malagasy xylophone). | kilangay 民族 Bara people 原声 | B | 108 |
|
|
|
|
|
Betoreo [OCR561089 - 9] |
0 | 1'54 | Traditionnal | "Lots of screaming". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 | Gb | 109 |
|
|
|
|
|
Tsibilo [OCR561089 - 10] |
0 | 1'27 | Traditionnal | "This is not a healing seance". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 | B | 104 |
|
|
|
|
|
Mba Ferigneso [OCR561089 - 11] |
0 | 3'30 | Traditionnal | "Oh have mercy on me". Weaving song. A cappella female singer. | 民族 Bara people 民族女声独唱 马达加斯加歌唱 | Gbm | 99 |
|
|
|
|
|
Rasoamaso [OCR561089 - 12] |
0 | 3'42 | Traditionnal | "The princess with the beautiful eyes". A cappella traditional female | 民族 女声民族合唱团 Bara people 马达加斯加歌唱 | Gb | 163 |
|
|
|
|
|
Nareo Ry Ano [OCR561089 - 13] |
0 | 5'57 | Traditionnal | "You, people!". Improvised song. Traditional male singer, kantsa | 民族 Bara people lokanga 马达加斯加的管状齐特拉琴 | Ebm | 99 |
|
|
|
|
|
Boriza Tanozy [OCR561089 - 14] |
0 | 1'49 | Traditionnal | "The Tanozy ball". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 | Bbm | 136 |
|
|
|
|
|
Tipado [OCR561089 - 15] |
0 | 2'20 | Traditionnal | "Game". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 | Bb | 96 |
|
|
|
|
|
Bilo Toboky [OCR561089 - 16] |
0 | 2'54 | Traditionnal | "The seated patient". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 | Bbm | 96 |
|
|
|
|
|
Halanao [OCR561089 - 17] |
0 | 3'17 | Traditionnal | "You don't love me". A young orphan girl complaint. A cappella | 民族 民族女声独唱 马达加斯加歌唱 Bara people | Em | 130 |
|
|
|
|
|
Sody [OCR561089 - 18] |
0 | 2'53 | Traditionnal | Amusing tune. Sodina duet (Malagasy flutes). | 民族 sodina Bara people 原声 | Em | 121 |
|
|
|
|
|
Holy Aho [OCR561089 - 19] |
0 | 3'34 | Traditionnal | "I'm going home". Traditional male singer, kantsa (Malagasy rattle), | 民族 Bara people 马达加斯加的管状齐特拉琴 传统男声独唱 | Ebm | 97 |
|
|
|
|
|
Balahazo Mandigny Vary [OCR561089 - 20] |
0 | 5'06 | Traditionnal | "Some manioc until the rice harvest". Kiloliky ensemble (Malagasy | 民族 kiloliky Bara people 原声 | D | 137 |
|
|
|
|
|
Pilage du Riz à Trois [OCR561089 - 21] |
0 | 1'05 | Traditionnal | Pounding rice is one of the village women's daily tasks. | 民族 Bara people 原声 | Dm | 101 |
|