Ritorna vincitor! E dal mio labbroUscì l’empia parola! VincitorDel padre mio, di lui che impugna l’armiPer me per ridarmiUna patria, una reggia e il nome illustreChe qui celar m’è forza. VincitorDe’ miei fratelli...ond’io lo vegga, tintoDel sangue amato, trionfar nel plausoDell’egizie coorti! E dietro il carro,Un Re, mio padre, di catene avvinto!L’insana parola,O numi, sperdete!Al seno d’un padreLa figlia rendete;Struggete le squadreDei nostri oppressori.Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio?Dunque scordar poss’ioQuesto fervido amore che oppressa e schiavaCome raggio di sol qui mi beava?Imprecherò la morteA Radamès, a lui ch’amo pur tanto!Ah! non fu in terra maiDa più crudeli angosce un core affranto!I sacri nomi di padre, d’amanteNé profferir poss’io, ne ricordar;Per l’un, per l’altro confusa e tremante,lo piangere vorrei, vorrei pregar.Ma la mia prece in bestemmia si muta...Delitto è il pianto a me, colpa il sospir...In notte cupa la mente è perduta,E nell’ansia crudel vorrei morir. Numi, pietà del mio soffrir!Speme non v’ha pel mio dolor.Amor fatal, tremendo amor,Spezzami il cor, fammi morir!Numi, pietà del mio soffrir! ecc.
ENReturn victorious! My lips have spoken the traitorous words! Victorious over my father, who takes up arms for me, to give me again a country, a kingdom and a great name, which here I must hide. Victorious over my brothers – that I may see him, stained with the beloved blood, welcomed in triumph by Egypt! And behind his chariot, a King. my father, in chains! My mad word, O gods, efface! Send back this child to her father’s heart. Destroy the legions of our oppressors! Wretched girl, what have I said? And my love? Can I, then, forget this burning love, which, as a wretched slave, I welcome in rapture like a ray of the sun? Shall I invoke death upon Radamès, him whom I love so much? Ah, never on earth has a broken heart known such anguish! The sacred words father and lover – I can no longer speak them, nor remember. For each, in my fear and confusion, I should like to pray, to weep. But my prayer changes to cursing – tears, for me, are criminal; so too my sighs. My mind is lost in a bitter night, and in such cruel anguish I wish to die. Oh! gods, have pity on my suffering! There is no hope for my sorrow! Fatal love, fearful love, break my heart and let me die! Oh! gods, have pity on my suffering! etc.
Un bel dì, vedremolevarsi un fil di fumo sull'estremoconfin del mare.E poi la nave apparePoi la nave bianca.Entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto!Io non gli scendo incontro, io no. Mi mettolà sul ciglio del colle e aspetto,e aspetto gran tempoe non mi pesala lunga attesa. E uscito dalla folla cittadinaun uomo, un picciol puntos'avvia per la collina.Chi sarà? Chi sarà?E come sarà giuntoche dirà? che dirà?Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar rispostame ne starò nascosta un po' per celia... un po' per non morireal primo incontro,ed egli alquanto in penachiamerà, chiamerà:«Piccina – mogliettinaolezzo di verbena»i nomi che mi dava al suo venire.a SuzukiTutto questo avverrà, te lo prometto.Tienti la tua paura.Io con sicura fede lo aspetto
FRUn beau jour nous verronsun panache de fumée au-dessusl'horizon de la mer.Et puis le navire apparaît.Le navire blancentre dans le port. Son salut gronde. Tu vois? Il est venu!Je ne vais pas à sa rencontre. Pas moi.Je me mets sur le bord de la colline et je l'attends,Et j'attends longtemps.Et la longue attentene m'est pas pénible. De la foule journalièreun homme, un petit pointmonte la colline.Ce sera qui? Ce sera qui?Et quand il me rejoindra,Que dira t il ? Que dira t il ?De loin il criera “Butterfly “ Moi, sans répondre,Je resterai cachée. Un peu pour taquiner et un peu pour ne pas mourirà la première rencontre;Et lui, un peu triste,criera, criera"Ma petite femme,fleur d'oranger“les noms qu'il m'a donné à son arrivée.A SuzukiTout cela va se passer, je te le promets.N'aie pas peurJe l'attends pleine de confiance
Où va le jeune Indoue,Fille des Parias,Quand la lune se joueDans les grands mimosas?Quand la lune se joueDans les grands mimosas?Elle court sur la mousseEt ne se souvient pas Que partout on repousseL’enfant des parias.Elle court sur la mousse,L’enfant des parias;Le long des lauriers roses,Rêvant de douces choses,Ah! Elle passe sans bruitEt riant à la nuit à la nuit!Là-bas dans la forêt plus sombre,Quel est ce voyageur perdu?Autour de lui des yeux brillent dans l’ombre, Il marche encore au hasard éperdu!Les fauves rugissent de joie,Ils vont se jeter sur leur proie La jeune fille accourt et brave leurs fureurs, Elle a dans sa main la baguetteOù tinte la clochette, où tinte la clochetteDes charmeurs.(imitant la clochette)Ah! ah! ah!L’étranger la regarde,Elle reste éblouie,Il est plus beau que les Rajahs!Il rougira s’il sait qu’il doit la vieA la fille des parias.Mais lui, l’endormant dans un rêve,Jusque dans le ciel il l’enlève,En lui disant: ta place est là!C’était Vishnou, fils de Brahma!Depuis jour au fond des bois,Le voyageur entend parfoisLe bruit léger de la baguetteOù tinte la clochette,Où tinte la clochetteDes charmeurs.(imitant la clochette)Ah! ah! ah!
Where will the young Indian girl,daughter of the paraiahs,go when the moon dancesIn the large mimosas trees?She runs on the mossAnd does not rememberThat she is pushed aroundThe child of outcasts;Along the oleanders,Dreaming of sweet things, Ah!She goes without noiseAnd laughs a night.There in the dark forestWho is the lost traveler?Around himEyes shining in the darkness,He wonders randomly, aimless and lost!The wild beasts roar of joy,They will pounce on their prey,The girl runs to himAnd braves their furyShe has in her hand the batonwith tinkle bell charms!The stranger looks at her,and remains dazzled.She is more beautiful than the Rajahs!He will blush if he knows he must owehis life to the daughter of the pariahs.But they fall asleep and drift into a dream,Up in the sky, they are transported,The traveler tells her: 'your place is here!'It was Vishnu, son of Brahma!From that day on, in the depths of the dark forest,a traveler may sometimes hearthe slight noise of the batonwith the tinkle bell charms!
ITTu che le vanità conoscesti del mondoE godi nell'avel il riposo profondo,Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,E porta il pianto mio al trono del Signor.Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai...A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà.Per me, la mia giornata a sera è giunta già!O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd'anni!Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero i vanni.Giuro eterno d'amor là Dio da me ascoltò,E quest'eternità un giorno sol durò.Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra,Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera,Che le zolle, i ruscel', i fonti, i boschi, i fior,Con le loro armonie cantino il nostro amor.Addio, bei sogni d'ôr, illusion perduta!Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!Addio, verd'anni, ancor! cedendo al duol crudel,Il core ha un sol desir: la pace dell'avel!Tu che le vanità conoscesti del mondoE godi nell'avel d'un riposo profondo,Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,E il tuo col pianto mio reca appié del Signor.
EN You who knew the vanities of the worldAnd enjoy deep rest in avelIf you still cry in the sky, cry on my pain,And bring my tears to the throne of the Lord.Carlo here dee venir! that leaves and forgets omai ...Posa di vigil on his juraes days.And he follows his destiny, the glory will trace it.For me, my day in the evening has already arrived!O France, nobil suol, so dear to my two years!Fontainebleau! the vices are opened to you.I swear eternally of love there God listened to me,And this eternity one day only lasted.Among you, vague gardens of this Iberian land,If Carlo still has to stop the steps in the evening,That the clods, the ruscel ', the sources, the woods, the flowers,Our harmonies sing with their harmonies.Goodbye, beautiful dreams d'ôr, lost illusion!The knot broke, the light is mute!Goodbye, two years, still! yielding to the cruel duol,The core has a sol desir: the peace of the avel!You who knew the vanities of the worldAnd enjoy in the avel of a deep rest,If you still cry in the sky, cry on my pain,And yours with my weeping bears the sign of the Lord.
Sì, mi chiamano MimìMa il mio nome è LuciaLa storia mia è breveA tela o a setaRicamo in casa e fuori...Son tranquilla e lietaEd è mio svagoFar gigli e roseMi piaccion quelle coseChe han sì dolce malìaChe parlano d'amor, di primavereChe parlano di sogni e di chimereQuelle cose che han nome poesia...Lei m'intende?(Sì)Mi chiamano MimìIl perché non soSola, mi fo'Il pranzo da me stessaNon vado sempre a messaMa prego assai il SignorVivo sola, solettaLà in una bianca camerettaGuardo sui tetti e in cieloMa quando vien lo sgeloIl primo sole è mioIl primo bacio dell'aprile è mio!Il primo sole è mioGermoglia in un vaso una rosa...Foglia a foglia la spio!Così gentil il profumo d'un fiore!Ma i fior ch'io faccio, ahiméI fior ch'io faccio, ahimé, non hanno odoreAltro di me non le saprei narrareSono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare
ENYes, they call me Mimibut my true name is Lucia.My story is short.A canvas or a silkI embroidery at home and abroad...I am happy and at peaceand my pastimeis to make lilies and roses.I love all thingsthat have gentle sweet smells,that speak of love, of spring,of dreams and fanciful things,those things that have poetic names ...Do you understand me?They call me Mimi,I do not know why.Alone, I makelunch by myself.I do not go to church,but I pray a lot to the Lord.I stay all alonethere in a white roomand look upon the roofs and the skybut when the thaw comesThe first sun, like myfirst kiss, is mine!Buds in a vase...Leaf and leaf I spy!That gentle perfume of a flower!But the flowers that I make,Alas! no smell.Other than telling you about me, I know nothing.I am only your neighbor who comes out to bother you.
Vissi d'arte, vissi d'amore,non feci mai male ad anima viva!Con man furtivaquante miserie conobbi aiutai.Sempre con fè sincerala mia preghieraai santi tabernacoli salì.Sempre con fè sinceradiedi fiori agli altar.Nell'ora del doloreperché, perché, Signore,perché me ne rimuneri così?Diedi gioielli della Madonna al manto,e diedi il canto agli astri, al ciel,che ne ridean più belli.Nell'ora del dolore,perché, perché, Signore,ah, perché me ne rimuneri così? J'ai vécu d'art, j'ai vécu d'amour,je n'ai jamais fait de mal à âme qui vive !Par une main cachéej'ai soulagé toutes les misères que j'ai rencontrées.Toujours avec une foi sincèrema prièreest allée vers le saint tabernacle.Toujours avec une foi sincèrej'ai offert des fleurs à l'autel.En ce temps de douleurpourquoi, pourquoi, Seigneur,pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ?J'ai offert des joyaux pour le manteau de la Madone,et offert mon chant aux étoiles, au ciel,qui en resplendissaient, encore plus beaux.En ce temps de douleurpourquoi, pourquoi, Seigneur,ah, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ? I lived for my art, I lived for love,I never did harm to a living soul!With a secret handI relieved as many misfortunes as I knew of.Always with true faithmy prayerrose to the holy shrines. Always with true faithI gave flowers to the altar. In the hour of griefwhy, why, o Lord,why do you reward me thus?I gave jewels for the Madonna’s mantle,and I gave my song to the stars, to heaven,which smiled with more beauty.In the hour of griefwhy, why, o Lord,ah, why do you reward me thus?