Funeral & tragical. Choirs and symphony orchestra. 歌词
Dies iræ, dies illa,Solvet sæclum in favílla,Teste David cum Sibýlla !Quantus tremor est futúrus,quando judex est ventúrus,cuncta stricte discussúrus !Tuba mirum spargens sonumper sepúlcra regiónum,coget omnes ante thronum.Mors stupébit et Natúra,cum resúrget creatúra,judicánti responsúra.Liber scriptus proferétur,in quo totum continétur,unde Mundus judicétur.Judex ergo cum sedébit,quidquid latet apparébit,nihil inúltum remanébit.Quid sum miser tunc dictúrus ?Quem patrónum rogatúrus,cum vix justus sit secúrus ?Rex treméndæ majestátis,qui salvándos salvas gratis,salva me, fons pietátis.Recordáre, Jesu pie,quod sum causa tuæ viæ ;ne me perdas illa die.Quærens me, sedísti lassus,redemísti crucem passus,tantus labor non sit cassus.Juste Judex ultiónis,donum fac remissiónisante diem ratiónis.Ingemísco, tamquam reus,culpa rubet vultus meus,supplicánti parce Deus.Qui Maríam absolvísti,et latrónem exaudísti,mihi quoque spem dedísti.Preces meæ non sunt dignæ,sed tu bonus fac benígne,ne perénni cremer igne.Inter oves locum præsta,et ab hædis me sequéstra,státuens in parte dextra.Confutátis maledíctis,flammis ácribus addíctis,voca me cum benedíctis.Oro supplex et acclínis,cor contrítum quasi cinis,gere curam mei finis.Lacrimósa dies illa,qua resúrget ex favíllajudicándus homo reus.Huic ergo parce, Deus.Pie Jesu Dómine,dona eis réquiem. Amen.
Le trouvère - Choeur des ...Le trouvère - Choeur des forgerons [MIL032 - 21]
2'48
朱塞佩·威尔第
Stirring & determined. Choir and symphony orchestra. 歌词
Vedi! le fosche notturne spoglie De' cieli sveste l'immensa volta; Sembra una vedova che alfin si toglie I bruni panni ond'era involta. All'opra, all'opra! Dagli! Martella! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella.
Versami un tratto: lena e coraggio, il corpo e l'anima traggon dal bere. Oh guarda del sole un raggio brilla piú vivido nel tuo bicchiere! All'opra, all'opra! Dagli! Martella! Chi del gitano i giorni abbella?
Gloria RV 589 - Gloria in ...Gloria RV 589 - Gloria in excelsis Deo [MIL032 - 30]
2'23
安东尼奥·维瓦尔第
Confident & stirring. Choir and symphony orchestra. 歌词
Gloria, gloria, gloria, gloria In excelsis Deo, in excelsis Deo, Gloria, gloria, gloria, gloria in excelsis Deo, Gloria, gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis, Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo, In excelsis, Gloria in excelsis Deo!
Ritorna vincitor! E dal mio labbro Uscì l’empia parola! Vincitor Del padre mio, di lui che impugna l’armi Per me per ridarmi Una patria, una reggia e il nome illustre Che qui celar m’è forza. Vincitor De’ miei fratelli...ond’io lo vegga, tinto Del sangue amato, trionfar nel plauso Dell’egizie coorti! E dietro il carro, Un Re, mio padre, di catene avvinto! L’insana parola, O numi, sperdete! Al seno d’un padre La figlia rendete; Struggete le squadre Dei nostri oppressori. Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio? Dunque scordar poss’io Questo fervido amore che oppressa e schiava Come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte A Radamès, a lui ch’amo pur tanto! Ah! non fu in terra mai Da più crudeli angosce un core affranto! I sacri nomi di padre, d’amante Né profferir poss’io, ne ricordar; Per l’un, per l’altro confusa e tremante, lo piangere vorrei, vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta... Delitto è il pianto a me, colpa il sospir... In notte cupa la mente è perduta, E nell’ansia crudel vorrei morir.
Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v’ha pel mio dolor. Amor fatal, tremendo amor, Spezzami il cor, fammi morir! Numi, pietà del mio soffrir! ecc.
EN Return victorious! My lips have spoken the traitorous words! Victorious over my father, who takes up arms for me, to give me again a country, a kingdom and a great name, which here I must hide. Victorious over my brothers – that I may see him, stained with the beloved blood, welcomed in triumph by Egypt! And behind his chariot, a King. my father, in chains! My mad word, O gods, efface! Send back this child to her father’s heart. Destroy the legions of our oppressors! Wretched girl, what have I said? And my love? Can I, then, forget this burning love, which, as a wretched slave, I welcome in rapture like a ray of the sun? Shall I invoke death upon Radamès, him whom I love so much? Ah, never on earth has a broken heart known such anguish! The sacred words father and lover – I can no longer speak them, nor remember. For each, in my fear and confusion, I should like to pray, to weep. But my prayer changes to cursing – tears, for me, are criminal; so too my sighs. My mind is lost in a bitter night, and in such cruel anguish I wish to die.
Oh! gods, have pity on my suffering! There is no hope for my sorrow! Fatal love, fearful love, break my heart and let me die! Oh! gods, have pity on my suffering! etc.
CORO (nel tempio) O tu che sei d’Osiride Madre immortale e sposa, Diva che i casti palpiti Desti agli umani in cor, Soccorri a noi pietosa. Madre d’immenso amor! ecc.
(A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis, together with a group of heavily veiled women and guards, alight from the boat.)
RAMFIS (to Amneris) Come to the temple of Isis, to beseech the Goddess’s favour on the eve of your wedding. Isis reads in the hearts of mortals; every human mystery is known to her.
AMNERIS Yes, I shall pray that Radamès give me his whole heart, as my heart is given in sacred love, forever, to him.
RAMFIS Let us go. You will pray until dawn. I shall stay with you. (All enter the temple.) CHORUS Succour us in thy mercy, etc. (Aida enters, furtively. She is veiled.)
AIDA Radamès will come here. What will he say? I tremble. Ah! if you come, cruel man, to bid me a last farewell, in the dark eddies of the Nile I shall find my tomb, perhaps peace – but at least, oblivion! O fatherland, I shall never see you again! O blue skies, soft breezes of my homeland, where I lived out the quiet morning of my life, O grassy hills, O fragrant streams,
(Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e guardie.)
RAMFIS (ad Amneris) Vieni d’Iside al tempio: alla vigilia Delle tue nozze, invoca Della diva il favore. Iside legge Dei mortali nel core; ogni mistero Degli umani a lei è noto.
AMNERIS Sì: io pregherò che Radamès mi doni Tutto il suo cor, come il mio cor a lui Sacro è per sempre.
RAMFIS Andiamo: Pregherai fino all’alba; io sarò teco. (Tutti entrano nel tempio.) CORO Soccorri a noi pietosa, ecc. (Aida entra cautamente coperta da un velo.)
AIDA Qui Radamès verrà! Che vorrà dirmi? Io tremo. Ah! se tu vieni A recarmi, o crudel, l’ultimo addio, Del Nilo i cupi vortici Mi daran tomba, e pace forse, e oblio. O patria mia, mai più ti rivedrò! O cieli azzurri, o dolci aure native, Dove sereno il mio mattin brillò, O verdi colli, o profumate rive,
O fatherland, I shall never see you again! etc. O cool valleys, blessed, peaceful haven, one day promised me by love, now that the dream of love is gone, O fatherland, I shall never see you again! etc. (Amonasro enters.) Heaven! My father!
AMONASRO A grave matter has brought me here, Aida. Nothing escapes my eyes. Love for Radamès is killing you. He loves you too. You are waiting for him. The daughter of the Pharaohs is your rival – Princess of a hated race, our deadly enemy.
AIDA And I am in her power! I, the daughter of Amonasro!
AMONASRO In her power! No! if you wish, you can defeat your powerful rival, and fatherland, throne and love will all be yours. You will see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples.
AIDA 1 shall see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples.
O patria mia, mai più ti rivedrò! ecc. O fresche valli, o queto asil beato, Che un dì promesso dall’amor mi fu; Or che d’amore il sogno è dileguato, O patria mia, non ti vedrò mai più! ecc. (Volgendosi, vede i padre.) Ciel! mio padre!
AMONASRO A te grave cagion M’adduce, Aida. Nulla sfugge al mio sguardo. D’amor ti struggi Per Radamès, ei t’ama, e lo attendi. Dei Faraon la figlia è tua rivale... Razza infame, aborrita e a noi fatale!
AIDA E in suo potere io sto! Io, d’Amonasro figlia!
AMONASRO In poter di lei! No! se lo brami La possente rival tu vincerai. E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai. Rivedrai le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d’or.
AIDA Rivedrò le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d’or.
AMONASRO Happy bride of the one you love, you shall know great joys at last.
AIDA One day of such enchantment, one hour of such great joy – then I can die!
AMONASRO You have not forgotten that pitiless Egypt defiled our altars, temples and homes, carrying off our maidens in slavery, murdering our mothers, our old men and out children?
AIDA Ah, I remember well those unhappy days, and the mournful sorrow which filled my heart! Ah, grant, O gods, that for us may return the dawn of this peaceful days for which we pray.
AMONASRO Remember... It cannot be long delayed. Our people even now are ready for battle; all is prepared, and we shall conquer. One thing is lacking – for me to know the route that the enemy will follow.
AIDA Who could find out? Who?
AMONASRO You could!
AMONASRO Sposa felice a lui che amasti tanto, Tripudii immensi ivi potrai gioir.
AIDA Un giorno solo di sì dolce incanto, Un’ora di tal gioia, e poi morir!
AMONASRO Pur rammenti che a noi l’Egizio immite, Le case, i templi e l’are profanò, Trasse in ceppi le vergini rapite; Madri, vecchi, Fanciulli ei trucidò.
AIDA Ah! ben rammento quegl’infausti giorni! Rammento i lutti che il mio cor soffrì. Deh, fate, o Numi, che per noi ritorni L’alba invocata de’ sereni dì.
AMONASRO Rammenta... Non fia che tardi. In armi ora si desta Il popol nostro; tutto è pronto già, Vittoria avrem. Solo a saper mi resta Qual sentiero il nemico seguirà.
AIDA Chi scoprirlo potria? chi mai?
AMONASRO Tu stessa!
AIDA I!
AMONASRO I know you are waiting for Radamès. He loves you. He is the Egyptian captain. Do you understand?
AIDA A horrid thought! What are you asking of me? No, never!
AMONASRO (fiercely) Arise then soldiers of Egypt! Sack and burn our cities! Spread terror, rape and death! There is no rein now to your fury!
AIDA Ah, father! father!
AMONASRO (repulsing her) You call yourself my daughter!
AIDA Have pity!
AMONASRO Waves of blood are flowing over the vanquished cities. See – from the black swirls
AIDA Io!
AMONASRO Radamès so che qui attendi...Ei t’ama... Ei conduce gli Egizii... Intendi?
AIDA Orrore! Che mi consigli tu? No! no! giammai!
AMONASRO (con impeto selvaggio) Su, dunque! sorgete, Egizie coorti! Col fuoco struggete Le nostre città. Spargete il terrore, Le stragi, le morti. Al vostro furore Più freno non v’ha.
AIDA Ah padre!
AMONASRO (respingendola) Mia figlia ti chiami!
AIDA Pietà!
AMONASRO Flutti di sangue scorrono Sulle città dei vinti. Vedi? dai negri vortici
the dead arise. They point at you and cry, “Because of you, our country dies!”
AIDA Have pity! Father, have pity!
AMONASRO A horrid spectre rises in the shadows before us. Tremble, for over your head it lifts its bony arms. It is your mother – see her, she is cursing you!
AIDA (terrified) Ah! father! no! have pity! etc.
AMONASRO (repulsing her) You are not my daughter! You are the slave of the Pharaohs!
AIDA Ah! Have pity! Have pity! Father, I am not their slave. Do not curse me nor revile me – you will call be daughter again, for I shall be worthy of my country.
AMONASRO Remember that a whole people, conquered and suffering, can rise again through you!
AIDA O fatherland, what a price I must pay, for thee!
Si levano gli estinti. Ti additan essi e gridano: Per te la patria muor!
AIDA Pietà! Ah padre, pietà!
AMONASRO Una larva orribile Fra l’ombre a noi s’affaccia. Trema! le scarne braccia Sul capo tuo levò. Tua madre ell’è, ravvisala, Ti maledice...
AIDA (nel massimo terrore) Ah! padre! no!...Ah! pietà, padre!, ecc.
AMONASRO (respingendola) Non sei mia figlia! Dei Faraoni tu sei la schiava!
AIDA Ah! Pietà! Pietà! Padre, a costoro schiava non sono; Non maledirmi, non imprecarmi; Ancor tua figlia potrai chiamarmi, Della mia patria degna sarò.
AMONASRO Pensa che un popolo vinto, straziato, Per te soltanto risorger può...
AIDA O patria! o patria...quanto mi costi!
AMONASRO Be brave! He is coming now. I shall hear all. (He hides among the palms. Radamès enters.)
RADAMÈS At last I am with you, again, sweet Aida.
AIDA Stop go away! What do you want from me?
RADAMÈS It is love which brings me to you.
AIDA But the rites of another love await you. Married to Amneris –
RADAMÈS What are you saying? You, Aida, are the only one I can love. As the gods are my witness, you shall be mine.
AIDA Do not break your oath! As a hero I loved you, if you swear false, I cannot.
RADAMÈS Do you doubt my love, Aida?
AIDA But how can you escape from Amneris’ wiles, from the King’s command, from the people’s will, from the wrath of the priests?
AMONASRO Coraggio! ei giunge, là tutto udrò. (Si nasconde fra i palmizi. Radamès entra.)
RADAMÈS Pur ti riveggo, mia dolce Aida...
AIDA T’arresta, vanne, che speri ancor?
RADAMÈS A te dappresso l’amor mi guida.
AIDA Te i riti attendono d’un altro amor. D’Amneris sposo...
RADAMÈS Che parli mai? Te sola, Aida, te deggio amar. Gli dei m’ascoltano, tu mia sarai.
AIDA D’uno spergiuro non ti macchiar! Prode t’amai, non t’amerei spergiuro.
RADAMÈS Dell’amor mio dubiti, Aida?
AIDA E come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi, Del Re al voler, del tuo popolo ai voti, Dei sacerdoti all’ira?
RADAMÈS Hear me, Aida Ethiopia has awakened, eager for fierce, new battles. Your people have already invaded, and I shall lead the Egyptians again. Then, in the midst of the triumph, kneeling before the King, I shall open my heart. You shall be my victor’s wreath; and we shall live, blessed by undying love.
AIDA And do you not fear Amneris’s wrath? Her vengeance, like a thunderbolt, will strike me, my father and my people.
RADAMÈS I shall defend you.
AIDA It would be in vain. Yet, if you love me, there is still an escape for us.
RADAMÈS What is it?
AIDA To flee –
RADAMÈS To flee!
RADAMÈS Odimi, Aida. Nel fiero anelito di nuova guerra Il suolo etiope si ridestò; I tuoi già invadono la nostra terra, Io degli Egizi duce sarò. Fra il suon, fra i plausi della vittoria, Al Re mi prostro, gli svelo il cor; Sarai tu il seno della mia gloria, Vivrem beati d’eterno amore.
AIDA Né d’Amneris paventi II vindice furor? La sua vendetta, Come folgor tremenda, Cadrà su me, sul padre mio, su tutti.
RADAMÈS Io vi difendo.
AIDA Invan, tu nol potresti. Pur, se tu m’ami, ancor s’apre una via Di scampo a noi...
RADAMÈS Quale?
AIDA Fuggir...
RADAMÈS Fuggire!
AIDA Let us flee from the scorching sun of this desert land. A new fatherland reveals itself to our love. There, in the virgin forests, fragrant with sweet flowers, we shall forget the world in blessed joy.
RADAMÈS You asked me to flee with you to a foreign land? To abandon my fatherland and the altars of our gods? This land where I first plucked the flowers of glory, this land where first we loved – how can we forget it?
AIDA There, in the virgin forest, etc.
RADAMÈS The land where we loved, etc.
AIDA Beneath my country’s freer skies it will be granted to us to love. There, in the same temples we shall worship the same gods, etc.
RADAMÈS To abandon my fatherland etc.
AIDA Fuggiam gli ardori inospiti Di queste lande ignude; Una novella patria Al nostro amor si schiude. Là, tra foreste vergini, Di fiori profumate, In estasi beate La terra scorderem.
RADAMÈS Sovra una terra estrania Teco fuggir dovrei! Abbandonar la patria, L’are de’ nostri dei! Il suol dov’io raccolsi Di gloria i primi allori, Il ciel de’ nostri amori Come scordar potrem?
AIDA Là tra foreste vergini, ecc.
RADAMÈS Il ciel dei nostri amori, ecc.
AIDA Sotto il mio ciel, più libero L’amor ne fia concesso; Ivi nel tempio istesso Gli stessi numi avrem, ecc.
RADAMÈS Abbandonar la patria, ecc.
AIDA Let us flee –
RADAMÈS (hesitating) Aida!
AIDA You do not love me – go!
RADAMÈS Not love you! No man, no god has ever burned with such a love!
AIDA Go, go – Amneris is waiting for you at the altar –
RADAMÈS No, never!
AIDA Never, you say? Then the headman’s axe will fall on me, on my father –
RADAMÈS Ah no! Let us flee together. Yes, let us flee, far from these walls, let us flee, together, to the desert. Here there is nothing but misfortune, there we shall find a heaven of love, the never ending desert will be our wedding-bed, the stars will shine upon us with a purer, brighter light!
AIDA Fuggiam, fuggiam!
RADAMÈS (esitante) Aida!
AIDA Tu non m’ami...Va!
RADAMÈS Non t’amo? Mortal giammai né dio Arse d’amor al par del mio possente.
AIDA Va, va, t’attende all’ara Amneris.
RADAMÈS No! Giammai!
AIDA Giammai, dicesti? Allor piombi la scure Su me, sul padre mio...
RADAMÈS Ah no! fuggiamo! Sì, fuggiam da queste mura, Al deserto insiem fuggiamo; Qui sol regna la sventura, Là si schiude un ciel d’amor. I deserti interminati A noi talamo saranno, Su noi gli astri brilleranno Di più limpido fulgor.
AIDA In the happy land of my fathers, heaven awaits us. There the breeze blows sweet over that perfumed land of flowers. Cool valleys and green fields will be our wedding-bed. The stars will shine upon us with a purer, brighter light!
AIDA and RADAMÈS Come with me, we shall flee together, from this land of sorrow. Come with me, I love you, and love shall be our king.
AIDA But tell me – how can we avoid the Egyptian legions?
RADAMÈS The route by which my men will march against the enemy will be free until tomorrow.
AIDA And that route is?
RADAMÈS The pass of Napata. (Amonasro comes forward.)
AMONASRO The pass of Napata! My men will be there!
AIDA Nella terra avventurata De’ miei padri il ciel ne attende: Ivi l’aura è imbalsamata, Ivi il suolo è aromi e fior. Fresche valli e verdi prati A noi talamo saranno, Su noi gli astri brilleranno Di più limpido fulgor.
AIDA e RADAMÈS Vieni meco, insiem fuggiamo Questa terra di dolor. Vieni meco, t’amo, t’amo! A noi duce fa l’amor.
AIDA Ma, dimmi: per qual via Eviterem le schiere degli armati?
RADAMÈS Il sentier scelto dai nostri A piombar sul nemico fia deserto Fino a domani.
AIDA E quel sentier?
RADAMÈS Le gole di Nàpata. (Si fa avanti Amonasro.)
AMONASRO Di Nàpata le gole! Ivi saranno i miei!
RADAMÈS Who has overheard us?
AMONASRO Aida’s father, the King of the Ethiopians!
RADAMÈS (excitedly) You – Amonasro! You – the King! O gods! What have I done? No, it cannot be, it cannot be! I dream, I am raving mad!
AIDA Ah no! Be calm. Listen to me, trust my love.
AMONASRO Aida’s love for you will build you a throne!
RADAMÈS I am dishonoured! dishonoured! For you I have betrayed my country!
AIDA Be calm!
AMONASRO No! You are not guilty, it was the will of Fate.
RADAMÈS I am dishonoured!
RADAMÈS Oh! chi ci ascolta?
AMONASRO D’Aida il padre e degli Etiopi il Re.
RADAMÈS (agitatissimo) Tu, Amonasro!...tu, il Re? Numi! che dissi? No!...non è ver!...sogno... Delirio è questo...
AIDA Ah no! ti calma...ascoltami, All’amor mio t’affida.
AMONASRO A te l’amor d’Aida Un soglio innalzerà.
RADAMÈS Io son disonorato! Per te tradii la patria!
AIDA Ti calma!
AMONASRO No: tu non sei colpevole, Era voler del fato.
RADAMÈS Io son disonorato!
AIDA Ah, no!
RADAMÈS For you I have betrayed my country!
AMONASRO No: You are not guilty.
AIDA Be calm...
AMONASRO Come – beyond the Nile my brave and faithful men are waiting. There, love shall fulfil the wishes of your, heart. Come! (Amneris, Ramfis, the priests and guards come out from the temple.)
AMNERIS Traitor!
AIDA My rival!
AMONASRO (throwing himself upon Amneris with drawn dagger) You have come to defeat my plans. You shall die!
RADAMÈS (coming between them) Stop, madman! AIDA Ah! no!
RADAMÈS Per te tradii la patria!
AMONASRO No: tu non sei colpevole.
AIDA Ti calma...
AMONASRO Vieni: oltre il Nil ne attendono I prodi a noi devoti; Là del tuo core i voti Coronerà l’amor. Vieni! (Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, e guardie.)
AMNERIS Traditor!
AIDA La mia rival!...
AMONASRO (avventandosi su Amneris con un pugnale) L’opra mia a strugger vieni! Muori!
È strano! È strano! In core scolpiti ho quegli accenti! Saria per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null'uomo ancora t'accendeva - O gioia ch'io non conobbi, esser amata amando! E sdegnarla poss'io per l'aride follie del viver mio? VIOLETTA (seule) Étrange... étrange... dans mon cœur sont gravées ces paroles ! Un véritable amour serait-il un malheur pour moi ? Que vas-tu décider, ô mon âme ? Aucun homme ne m'a encore enflammée... Oh ! joie que jamais je ne connus ! Aimer, être aimée ! Cette joie, la dédaignerai-je pour les folies stériles de ma vie ? Ah, fors'è lui che l'anima solinga ne' tumulti godea sovente pingere de' suoi colori occulti! Lui che modesto e vigile all'egre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi all'amor. A quell'amor ch'è palpito dell'universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor! Follie! follie! Delirio vano è questo! Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi. Che spero or più? Che far degg'io? Gioire, di voluttà ne' vortici perir. Gioir, gioir! Sempre libera degg'io folleggiare di gioia in gioia, vo' che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne' ritrovi, a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier
Addio, del passato bei sogni ridenti, le rose del volto già sono pallenti; l'amore d'Alfredo perfino mi manca, conforto, sostegno dell'anima stanca - conforto, sostegno - Ah, della traviata sorridi al desio; a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio! Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.
IT ZACCARIA Oh chi piange? di femmine imbelli chi solleva lamenti all'Eterno? Oh sorgete, angosciati fratelli, sul mio labbro favella il Signor! Del futuro nel bujo discerno … ecco rotta l'indegna catena! … Piomba già sulla perfida arena del leone di Giuda il furor!
EBREI Oh futuro!
ZACCARIA A posare sui crani, sull'ossa qui verranno le jene, i serpenti, fra la polve dall'aure commossa un silenzio fatal regnerà! Solo il gufo suoi tristi lamenti spiegherà quando viene la sera … niuna pietra ove sorse l'altiera Babilonia allo stranio dirà!
EBREI Oh qual foco nel veglio balena! Sul suo labbro favella il Signor! Sì, fia rotta l'indegna catena, già si scuote di Giuda il valor!
ZACCARIA Niuna pietra ecc.
EN Zaccaria Oh who's crying? of fake females who raises complaints to the Lord? Oh rise up, anguished brothers, Mr. on my lips favors! Of the future in the dark discernment ... the unworthy chain is here! ... Piomb already on the perfidious arena of the lion of Judah the fury!
JEWS Oh future!
Zaccaria To pose on the skulls, on the bone here will come the jene, the snakes, between the poles with a touched aura a fatal silence will reign! Only the owl his sad lamentations will explain when the evening comes ... no stone where the highland rose Babylon to the stranger will say!
JEWS Oh what a fire in the venous whale! Mr. on your lips favors! Yes, the unworthy chain is broken, the value is already shaken by Judas!
Sperate, o figli! Iddio del suo poter diè segno; ei trasse in poter mio un prezïoso pegno; (additando Fenena) del re nemico prole pace apportar ci può. TUTTI Di lieto giorno un sole forse per noi spuntò! ZACCARIA Freno al timor! v'affidi d'iddio l'eterna aita. D'Egitto là sui lidi egli a Mosè diè vita; di Gedeone i cento invitti ei rese un dì... Chi nell'estremo evento fidando in lui perì? TUTTI Oh quai gridi!
Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare Poi la nave bianca. Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta me ne starò nascosta
un po' per celia... un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: «Piccina – mogliettina olezzo di verbena» i nomi che mi dava al suo venire. a Suzuki Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura. Io con sicura fede lo aspetto
FR Un beau jour nous verrons un panache de fumée au-dessus l'horizon de la mer. Et puis le navire apparaît. Le navire blanc entre dans le port. Son salut gronde.
Tu vois? Il est venu! Je ne vais pas à sa rencontre. Pas moi. Je me mets sur le bord de la colline et je l'attends, Et j'attends longtemps. Et la longue attente ne m'est pas pénible.
De la foule journalière un homme, un petit point monte la colline. Ce sera qui? Ce sera qui? Et quand il me rejoindra, Que dira t il ? Que dira t il ? De loin il criera “Butterfly “
Moi, sans répondre, Je resterai cachée.
Un peu pour taquiner et un peu pour ne pas mourir à la première rencontre; Et lui, un peu triste, criera, criera "Ma petite femme, fleur d'oranger“ les noms qu'il m'a donné à son arrivée. A Suzuki Tout cela va se passer, je te le promets. N'aie pas peur Je l'attends pleine de confiance
IT Tu che le vanità conoscesti del mondo E godi nell'avel il riposo profondo, Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor, E porta il pianto mio al trono del Signor. Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai... A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai. Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà. Per me, la mia giornata a sera è giunta già! O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd'anni! Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero i vanni. Giuro eterno d'amor là Dio da me ascoltò, E quest'eternità un giorno sol durò. Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra, Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera, Che le zolle, i ruscel', i fonti, i boschi, i fior, Con le loro armonie cantino il nostro amor. Addio, bei sogni d'ôr, illusion perduta! Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta! Addio, verd'anni, ancor! cedendo al duol crudel, Il core ha un sol desir: la pace dell'avel! Tu che le vanità conoscesti del mondo E godi nell'avel d'un riposo profondo, Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor, E il tuo col pianto mio reca appié del Signor.
EN You who knew the vanities of the world And enjoy deep rest in avel If you still cry in the sky, cry on my pain, And bring my tears to the throne of the Lord. Carlo here dee venir! that leaves and forgets omai ... Posa di vigil on his juraes days. And he follows his destiny, the glory will trace it. For me, my day in the evening has already arrived! O France, nobil suol, so dear to my two years! Fontainebleau! the vices are opened to you. I swear eternally of love there God listened to me, And this eternity one day only lasted. Among you, vague gardens of this Iberian land, If Carlo still has to stop the steps in the evening, That the clods, the ruscel ', the sources, the woods, the flowers, Our harmonies sing with their harmonies. Goodbye, beautiful dreams d'ôr, lost illusion! The knot broke, the light is mute! Goodbye, two years, still! yielding to the cruel duol, The core has a sol desir: the peace of the avel! You who knew the vanities of the world And enjoy in the avel of a deep rest, If you still cry in the sky, cry on my pain, And yours with my weeping bears the sign of the Lord.
Sì, mi chiamano Mimì Ma il mio nome è Lucia La storia mia è breve A tela o a seta Ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta Ed è mio svago Far gigli e rose Mi piaccion quelle cose Che han sì dolce malìa Che parlano d'amor, di primavere Che parlano di sogni e di chimere Quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? (Sì) Mi chiamano Mimì Il perché non so Sola, mi fo' Il pranzo da me stessa Non vado sempre a messa Ma prego assai il Signor Vivo sola, soletta Là in una bianca cameretta Guardo sui tetti e in cielo Ma quando vien lo sgelo Il primo sole è mio Il primo bacio dell'aprile è mio! Il primo sole è mio Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Così gentil il profumo d'un fiore! Ma i fior ch'io faccio, ahimé I fior ch'io faccio, ahimé, non hanno odore Altro di me non le saprei narrare Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare
EN Yes, they call me Mimi but my true name is Lucia. My story is short. A canvas or a silk I embroidery at home and abroad... I am happy and at peace and my pastime is to make lilies and roses. I love all things that have gentle sweet smells, that speak of love, of spring, of dreams and fanciful things, those things that have poetic names ... Do you understand me? They call me Mimi, I do not know why. Alone, I make lunch by myself. I do not go to church, but I pray a lot to the Lord. I stay all alone there in a white room and look upon the roofs and the sky but when the thaw comes The first sun, like my first kiss, is mine! Buds in a vase... Leaf and leaf I spy! That gentle perfume of a flower! But the flowers that I make, Alas! no smell. Other than telling you about me, I know nothing. I am only your neighbor who comes out to bother you.
Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera diedi fiori agli altar. Nell'ora del dolore perché, perché, Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché, Signore, ah, perché me ne rimuneri così?
J'ai vécu d'art, j'ai vécu d'amour, je n'ai jamais fait de mal à âme qui vive ! Par une main cachée j'ai soulagé toutes les misères que j'ai rencontrées. Toujours avec une foi sincère ma prière est allée vers le saint tabernacle. Toujours avec une foi sincère j'ai offert des fleurs à l'autel. En ce temps de douleur pourquoi, pourquoi, Seigneur, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ? J'ai offert des joyaux pour le manteau de la Madone, et offert mon chant aux étoiles, au ciel, qui en resplendissaient, encore plus beaux. En ce temps de douleur pourquoi, pourquoi, Seigneur, ah, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ?
I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul! With a secret hand I relieved as many misfortunes as I knew of. Always with true faith my prayer rose to the holy shrines.
Always with true faith I gave flowers to the altar.
In the hour of grief why, why, o Lord, why do you reward me thus? I gave jewels for the Madonna’s mantle, and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty. In the hour of grief why, why, o Lord, ah, why do you reward me thus?